मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥११- ४९॥
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo
dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam ।
vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ
tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ॥11- 49॥
Having seen this form of me in such a terrible condition, you should not tremble nor be in a state of confusion. Indeed, you must see that form of me that again frees fear [and] cheers the mind.
mā (prohibitive) (indeclinable) = not
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
vyathās (aorist subjunctive, 2nd person) = you should tremble
mā (prohibitive) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
vimūḍhabhāvas (vimūḍha + bhāvas) (masculine, nominative, singular) = state of confusion
dṛṣṭvā (gerund) (indeclinable) = having seen
rūpam (neuter, accusative, singular) = form
ghoram (neuter, accusative, singular) = terrible
īdṛś (adverb) (indeclinable) = such a condition
mama (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = this
vyapetabhīs (vyapeta + bhīs) (feminine, nominative, singular) = free of fear
prītamanās (prīta + manās) (masculine, nominative, singular) = cheers the mind
punar (adverb) (indeclinable) = again
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = that
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
rūpam (neuter, accusative, singular) = form
idam (neuter, accusative, singular) = this
prapaśya (imperative, 2nd person, singular) = you must see
Wednesday, August 31, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 48
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै-
र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥११- ४८॥
na vedayajñādhyayanairna dānai-
rna ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ ।
evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke
draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ॥11- 48॥
Not by the study of Vedic sacrifices and sacred knowledge, not by gifts, not by ritual acts, and not by terrible austerities am I able to be seen in such a form in the world of humans by other than you, Kuru Hero.
na (adverb) (indeclinable) = not
vedayajñādhyayanair (veda + yajña + adhyayanair) (neuter, instrumental, plural) = by the study of Vedic sacrifices and sacred knowledge
na (adverb) (indeclinable) = not
dānais (neuter, instrumental, plural) = by gifts
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
kriyābhis (kriyā +abhis) (feminine, instrumental, plural) = by ritual acts
na (adverb) (indeclinable) = not
tapobhir (neuter, instrumental, plural) = by austerities
ugrais (neuter, instrumental, plural) = by terrible
evam (adverb) (indeclinable) = such
rūpas (masculine, nominative, singular) = form
śakye (future potential, 1st person, singular) = I am able
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
nṛloke (masculine, locative, singular) = in the world of humans
draṣṭum (infinitive) (indeclinable) = to see
tvadanyena (masculine, instrumental, singular) = by other than you
kurupravīra (masculine, vocative, singular) = Kuru Hero
र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥११- ४८॥
na vedayajñādhyayanairna dānai-
rna ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ ।
evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke
draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ॥11- 48॥
Not by the study of Vedic sacrifices and sacred knowledge, not by gifts, not by ritual acts, and not by terrible austerities am I able to be seen in such a form in the world of humans by other than you, Kuru Hero.
na (adverb) (indeclinable) = not
vedayajñādhyayanair (veda + yajña + adhyayanair) (neuter, instrumental, plural) = by the study of Vedic sacrifices and sacred knowledge
na (adverb) (indeclinable) = not
dānais (neuter, instrumental, plural) = by gifts
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
kriyābhis (kriyā +abhis) (feminine, instrumental, plural) = by ritual acts
na (adverb) (indeclinable) = not
tapobhir (neuter, instrumental, plural) = by austerities
ugrais (neuter, instrumental, plural) = by terrible
evam (adverb) (indeclinable) = such
rūpas (masculine, nominative, singular) = form
śakye (future potential, 1st person, singular) = I am able
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
nṛloke (masculine, locative, singular) = in the world of humans
draṣṭum (infinitive) (indeclinable) = to see
tvadanyena (masculine, instrumental, singular) = by other than you
kurupravīra (masculine, vocative, singular) = Kuru Hero
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 47
श्रीभगवानुवाच
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥११- ४७॥
śrībhagavānuvāca
mayā prasannena tavārjunedaṃ
rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt ।
tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ
yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ॥11- 47॥
The Blessed Lord said, by my graciousness to you, Arjuna, this supreme form was shown from the yoga of the self, made of primal, unending, universal splendor of me, which was not previously seen by other than you.
śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = the Blessed Lord
uvāca (present tense, 3rd person, singular) = said
mayā (masculine, instrumental, singular) = by me
prasannena (past passive participle, masculine, instrumental, singular) = by graciousness
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
arjuna (masculine, vocative, singular) = Arjuna
idam (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = this
rūpam (neuter, nominative, singular) = form
param (neuter, nominative, singular) = supreme
darśitam (past passive participle, causative participle, neuter, nominative, singular) = shown
ātmayogāt (masculine, ablative, singular) = from the yoga of the self
tejomayam (tejas + mayam) (neuter, nominative, singular) = made of splendor
viśvam (neuter, nominative, singular) = universal
anantam (neuter, nominative, singular) = unending
ādyam (neuter, nominative, singular) = primal
yad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = which
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
tvadanyena (masculine, instrumental, singular) = by other than you
na (adverb) (indeclinable) = not
dṛṣṭapūrvam (neuter, nominative, singular) = previously seen
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥११- ४७॥
śrībhagavānuvāca
mayā prasannena tavārjunedaṃ
rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt ।
tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ
yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ॥11- 47॥
The Blessed Lord said, by my graciousness to you, Arjuna, this supreme form was shown from the yoga of the self, made of primal, unending, universal splendor of me, which was not previously seen by other than you.
śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = the Blessed Lord
uvāca (present tense, 3rd person, singular) = said
mayā (masculine, instrumental, singular) = by me
prasannena (past passive participle, masculine, instrumental, singular) = by graciousness
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
arjuna (masculine, vocative, singular) = Arjuna
idam (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = this
rūpam (neuter, nominative, singular) = form
param (neuter, nominative, singular) = supreme
darśitam (past passive participle, causative participle, neuter, nominative, singular) = shown
ātmayogāt (masculine, ablative, singular) = from the yoga of the self
tejomayam (tejas + mayam) (neuter, nominative, singular) = made of splendor
viśvam (neuter, nominative, singular) = universal
anantam (neuter, nominative, singular) = unending
ādyam (neuter, nominative, singular) = primal
yad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = which
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
tvadanyena (masculine, instrumental, singular) = by other than you
na (adverb) (indeclinable) = not
dṛṣṭapūrvam (neuter, nominative, singular) = previously seen
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 46
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त-
मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥११- ४६॥
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahasta-
micchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva ।
tenaiva rūpeṇa caturbhujena
sahasrabāho bhava viśvamūrte ॥11- 46॥
I wish to see you wearing a diadem, armed with a club, having a discus in hand. Thus indeed, you must become that form with four arms, O Thousand Armed One, O You Who Has All Forms.
kirīṭinam (masculine, accusative, singular) = wearing a diadem
gadinam (masculine, accusative, singular) = armed with a club
cakrahastam (cakra + hastam) (masculine, accusative, singular) = having a discus in hand
icchāmi (present tense, 1st person, singular) = I wish
tvām (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
draṣṭum (infinitive) (indeclinable) = to see
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
tathā (adverb) (indeclinable) = thus
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
tena (pronoun, 3rd person, neuter, instrumental, singular) = with that
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
rūpeṇa (neuter, instrumental, singular) = with form
caturbhujena (catur + bhujena) (neuter, instrumental, singular) = with four arms
sahasrabāhas (sahasra + bāhas) (masculine, vocative, singular) = O Thousand Armed One
bhava (imperative, 2nd person, singular) = you must become
viśvamūrte (masculine, vocative, singular) = O You Who Has All Forms
मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥११- ४६॥
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahasta-
micchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva ।
tenaiva rūpeṇa caturbhujena
sahasrabāho bhava viśvamūrte ॥11- 46॥
I wish to see you wearing a diadem, armed with a club, having a discus in hand. Thus indeed, you must become that form with four arms, O Thousand Armed One, O You Who Has All Forms.
kirīṭinam (masculine, accusative, singular) = wearing a diadem
gadinam (masculine, accusative, singular) = armed with a club
cakrahastam (cakra + hastam) (masculine, accusative, singular) = having a discus in hand
icchāmi (present tense, 1st person, singular) = I wish
tvām (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
draṣṭum (infinitive) (indeclinable) = to see
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
tathā (adverb) (indeclinable) = thus
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
tena (pronoun, 3rd person, neuter, instrumental, singular) = with that
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
rūpeṇa (neuter, instrumental, singular) = with form
caturbhujena (catur + bhujena) (neuter, instrumental, singular) = with four arms
sahasrabāhas (sahasra + bāhas) (masculine, vocative, singular) = O Thousand Armed One
bhava (imperative, 2nd person, singular) = you must become
viśvamūrte (masculine, vocative, singular) = O You Who Has All Forms
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 45
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥११- ४५॥
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā
bhayena ca pravyathitaṃ mano me ।
tadeva me darśaya deva rūpaṃ
prasīda deveśa jagannivāsa ॥11- 45॥
Having seen the previously unseen, I am delighted and my mind trembled with fear. Indeed, you must cause that appearance of my form, O God. You must have mercy, Lord of Gods, Abode of the Universe.
adṛṣṭapūrvam (adṛṣṭa + pūrvam) (neuter, accusative, singular) = previously unseen
hṛṣitas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = delighted
asmi (present tense, 1st person, singular) = I am
dṛṣṭvā (gerund) (indeclinable) = having seen
bhayena (neuter, instrumental, singular) = with fear
ca (conjunction) (indeclinable) = and
pravyathitam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = trembled
manas (neuter, nominative, singular) = mind
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = my
tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = that
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
darśaya (causative imperative, 2nd person, singular) = you must cause the appearance
deva (masculine, vocative, singular) = O God
rūpam (neuter, accusative, singular) = form
prasīda (imperative, 2nd person, singular) = you must have mercy
deveśa (masculine, vocative, singular) = Lord of Gods
jagannivāsa (jagat + nivāsa) (masculine, vocative, singular) = Abode of the Universe
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥११- ४५॥
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā
bhayena ca pravyathitaṃ mano me ।
tadeva me darśaya deva rūpaṃ
prasīda deveśa jagannivāsa ॥11- 45॥
Having seen the previously unseen, I am delighted and my mind trembled with fear. Indeed, you must cause that appearance of my form, O God. You must have mercy, Lord of Gods, Abode of the Universe.
adṛṣṭapūrvam (adṛṣṭa + pūrvam) (neuter, accusative, singular) = previously unseen
hṛṣitas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = delighted
asmi (present tense, 1st person, singular) = I am
dṛṣṭvā (gerund) (indeclinable) = having seen
bhayena (neuter, instrumental, singular) = with fear
ca (conjunction) (indeclinable) = and
pravyathitam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = trembled
manas (neuter, nominative, singular) = mind
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = my
tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = that
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
darśaya (causative imperative, 2nd person, singular) = you must cause the appearance
deva (masculine, vocative, singular) = O God
rūpam (neuter, accusative, singular) = form
prasīda (imperative, 2nd person, singular) = you must have mercy
deveśa (masculine, vocative, singular) = Lord of Gods
jagannivāsa (jagat + nivāsa) (masculine, vocative, singular) = Abode of the Universe
Tuesday, August 30, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 44
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥११- ४४॥
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ
prasādaye tvāmahamīśamīḍyam ।
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ॥11- 44॥
Therefore, having bowed, having prostrated with body, I offer myself to you, lord to be praised. Like a father of a son, like a friend of a friend, a beloved to a lover. Be patient, O God.
tasmāt (masculine, ablative, singular) = therefore
praṇamya (gerund) (indeclinable) = having bowed
praṇidhāya (gerund) (indeclinable) = having prostrated
kāyam (masculine, accusative, singular) = the body
prasādaye (causative, 1st person, singular) = I offer myself
tvām (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
īśam (masculine, accusative, singular) = lord
īḍyam (gerundive) (masculine, accusative, singular) = to be praised
pitā (masculine, nominative, singular) = father
iva (adverb) (indeclinable) = like
putrasya (masculine, genitive, singular) = of a son
sakhā (masculine, nominative, singular) = friend
iva (adverb) (indeclinable) = like
sakhyus (masculine, genitive, singular) = of a friend
priyas (masculine, nominative, singular) = beloved
priyāya (masculine, dative, singular) = to a lover
arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you are able
deva (masculine, vocative, singular) = O God
soḍhum (infinitive) (indeclinable) = to be patient
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥११- ४४॥
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ
prasādaye tvāmahamīśamīḍyam ।
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ॥11- 44॥
Therefore, having bowed, having prostrated with body, I offer myself to you, lord to be praised. Like a father of a son, like a friend of a friend, a beloved to a lover. Be patient, O God.
tasmāt (masculine, ablative, singular) = therefore
praṇamya (gerund) (indeclinable) = having bowed
praṇidhāya (gerund) (indeclinable) = having prostrated
kāyam (masculine, accusative, singular) = the body
prasādaye (causative, 1st person, singular) = I offer myself
tvām (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
īśam (masculine, accusative, singular) = lord
īḍyam (gerundive) (masculine, accusative, singular) = to be praised
pitā (masculine, nominative, singular) = father
iva (adverb) (indeclinable) = like
putrasya (masculine, genitive, singular) = of a son
sakhā (masculine, nominative, singular) = friend
iva (adverb) (indeclinable) = like
sakhyus (masculine, genitive, singular) = of a friend
priyas (masculine, nominative, singular) = beloved
priyāya (masculine, dative, singular) = to a lover
arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you are able
deva (masculine, vocative, singular) = O God
soḍhum (infinitive) (indeclinable) = to be patient
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 43
पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥११- ४३॥
pitāsi lokasya carācarasya
tvamasya pūjyaśca gururgarīyān ।
na tvatsamo'styabhyadhikaḥ kuto'nyo
lokatraye'pyapratimaprabhāva ॥11- 43॥
You are father of the moving and non-moving world; of it, you are to be honored and the more venerable guru. There is nothing equal to you. How is another greater, even in the three worlds, O Incomparable Being?
pitā (masculine, nominative, singular) = father
asi (present tense, 2nd person, singular) = you are
lokasya (masculine, genitive, singular) = of the world
carācarasya (cara + acarasya) (neuter, genitive, singular) = of the moving and not moving
tvam (pronoun, 2nd person, nominative,singular) = you
asya (masculine, genitive, singular) = of it
pūjyas (gerundive, masculine, nominative, singular) = to be honored
ca (conjunction) (indeclinable) = and
gurus (masculine, nominative, singular) = guru
garīyān (comparative, masculine, nominative, singular) = more venerable
na (adverb) (indeclinable) = not
tvatsamas (masculine, nominative, singular) = equal to you
asti (present tense, 3rd person, singular) = it is
abhyadhikas (masculine, nominative, singular) = greater
kutas (adverb) (indeclinable) = how
anyas (masculine, nominative, singular) = another
lokatraye (masculine, locative, singular) = in the three worlds
api (adverb) (indeclinable) = even
apratimaprabhāva (masculine, vocative, singular) = O Incomparable Being
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥११- ४३॥
pitāsi lokasya carācarasya
tvamasya pūjyaśca gururgarīyān ।
na tvatsamo'styabhyadhikaḥ kuto'nyo
lokatraye'pyapratimaprabhāva ॥11- 43॥
You are father of the moving and non-moving world; of it, you are to be honored and the more venerable guru. There is nothing equal to you. How is another greater, even in the three worlds, O Incomparable Being?
pitā (masculine, nominative, singular) = father
asi (present tense, 2nd person, singular) = you are
lokasya (masculine, genitive, singular) = of the world
carācarasya (cara + acarasya) (neuter, genitive, singular) = of the moving and not moving
tvam (pronoun, 2nd person, nominative,singular) = you
asya (masculine, genitive, singular) = of it
pūjyas (gerundive, masculine, nominative, singular) = to be honored
ca (conjunction) (indeclinable) = and
gurus (masculine, nominative, singular) = guru
garīyān (comparative, masculine, nominative, singular) = more venerable
na (adverb) (indeclinable) = not
tvatsamas (masculine, nominative, singular) = equal to you
asti (present tense, 3rd person, singular) = it is
abhyadhikas (masculine, nominative, singular) = greater
kutas (adverb) (indeclinable) = how
anyas (masculine, nominative, singular) = another
lokatraye (masculine, locative, singular) = in the three worlds
api (adverb) (indeclinable) = even
apratimaprabhāva (masculine, vocative, singular) = O Incomparable Being
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 42
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥११- ४२॥
yaccāvahāsārthamasatkṛto'si
vihāraśayyāsanabhojaneṣu ।
eko'thavāpyacyuta tatsamakṣaṃ
tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ॥11- 42॥
And which the manner of joking, you were treated badly in dining seats and bed play, even alone or that being visible, O Unshaken One. For that, I ask your pardon, the Immeasurable One.
yad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = which
ca (conjunction) (indeclinable) = and
avahāsārtham (avahāsa + artham) (neuter, nominative, singular) = the manner of joking
asatkṛtas (asat + kṛtas) (past passive participle, masculine, nominative, singular) = treated badly
asi (present tense, 2nd person, singular) = you are
vihāraśayyāsanabhojaneṣu (vihāra + śayyā + āsana + bhojaneṣu) (neuter, locative, plural) = in dining seats and bed play
ekas (masculine, nominative, singular) = alone (private)
athavā (adverb) (indeclinable) = or
api (adverb) (indeclinable) = even
acyuta (masculine, vocative, singular) = O Unshaken One (epithet of Krishna)
tad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = that
samakṣam (neuter, nominative, singular) = being visible (public)
tad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = that
kṣāmaye (causative, 1st person, singular) = I ask pardon
tvām (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
aprameyam (masculine, accusative, singular) = the Immeasurable One
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥११- ४२॥
yaccāvahāsārthamasatkṛto'si
vihāraśayyāsanabhojaneṣu ।
eko'thavāpyacyuta tatsamakṣaṃ
tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ॥11- 42॥
And which the manner of joking, you were treated badly in dining seats and bed play, even alone or that being visible, O Unshaken One. For that, I ask your pardon, the Immeasurable One.
yad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = which
ca (conjunction) (indeclinable) = and
avahāsārtham (avahāsa + artham) (neuter, nominative, singular) = the manner of joking
asatkṛtas (asat + kṛtas) (past passive participle, masculine, nominative, singular) = treated badly
asi (present tense, 2nd person, singular) = you are
vihāraśayyāsanabhojaneṣu (vihāra + śayyā + āsana + bhojaneṣu) (neuter, locative, plural) = in dining seats and bed play
ekas (masculine, nominative, singular) = alone (private)
athavā (adverb) (indeclinable) = or
api (adverb) (indeclinable) = even
acyuta (masculine, vocative, singular) = O Unshaken One (epithet of Krishna)
tad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = that
samakṣam (neuter, nominative, singular) = being visible (public)
tad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = that
kṣāmaye (causative, 1st person, singular) = I ask pardon
tvām (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
aprameyam (masculine, accusative, singular) = the Immeasurable One
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 41
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥११- ४१॥
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti ।
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ
mayā pramādātpraṇayena vāpi ॥11- 41॥
Friend, which having thought impetuously, said, "Ho, Krishna!," "Ho, Descendant of Yadu!," Ho, friend!" This [was done] by me by ignorance of your majesty or even with love from intoxication.
sakhā (masculine, nominative, singular) = friend
iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)
matvā (gerund) (indeclinable) = having thought
prasabham (adverb) (indeclinable) = impetuously
yad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = which
uktam (past passive participle, accusative) = said
he (interjection) (indeclinable) = Ho!
kṛṣṇa (masculine, vocative, singular) = Krishna
he (interjection) (indeclinable) = Ho!
yādava (masculine, vocative, singular) = Descendant of Yadu
he (interjection) (indeclinable) = Ho!
sakhā (masculine, nominative, singular) = friend
iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)
ajānatā (present participle, masculine, instrumental, singular) = by ignorance
mahimānam (masculine, accusative, singular) = majesty
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
idam (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = this
mayā (pronoun, 1st person, instrumental, singular) = by me
pramādāt (masculine, ablative, singular) = from intoxication
praṇayena (masculine, instrumental, singular) = with love
vā (adverb) (indeclinable) = or
api (adverb) (indeclinable) = even
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥११- ४१॥
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti ।
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ
mayā pramādātpraṇayena vāpi ॥11- 41॥
Friend, which having thought impetuously, said, "Ho, Krishna!," "Ho, Descendant of Yadu!," Ho, friend!" This [was done] by me by ignorance of your majesty or even with love from intoxication.
sakhā (masculine, nominative, singular) = friend
iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)
matvā (gerund) (indeclinable) = having thought
prasabham (adverb) (indeclinable) = impetuously
yad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = which
uktam (past passive participle, accusative) = said
he (interjection) (indeclinable) = Ho!
kṛṣṇa (masculine, vocative, singular) = Krishna
he (interjection) (indeclinable) = Ho!
yādava (masculine, vocative, singular) = Descendant of Yadu
he (interjection) (indeclinable) = Ho!
sakhā (masculine, nominative, singular) = friend
iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)
ajānatā (present participle, masculine, instrumental, singular) = by ignorance
mahimānam (masculine, accusative, singular) = majesty
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
idam (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = this
mayā (pronoun, 1st person, instrumental, singular) = by me
pramādāt (masculine, ablative, singular) = from intoxication
praṇayena (masculine, instrumental, singular) = with love
vā (adverb) (indeclinable) = or
api (adverb) (indeclinable) = even
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 40
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥११- ४०॥
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste
namo'stu te sarvata eva sarva ।
anantavīryāmitavikramastvaṃ
sarvaṃ samāpnoṣi tato'si sarvaḥ ॥11- 40॥
Reverence from in front, likewise, reverence from behind, indeed, on all sides it must be to you, O All, infinite valor, unmeasured force. You pervade all, therefore you are all.
namas (neuter, nominative, singular) = reverence
purastāt (adverb) (indeclinable) = from in front
atha (adverb) (indeclinable) = likewise
pṛṣṭhatas (adverb) (indeclinable) = from behind
te (pronoun, 2nd person, dative, singular) = to you
namas (neuter, nominative, singular) = reverence
astu (imperative, 3rd person, singular) = it must be
te (pronoun, 2nd person, dative, singular) = to you
sarvatas (adverb) (indeclinable) = on all sides
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
sarva (masculine, vocative, singular) = O All
anantavīryāmitavikramas (ananta + vīrya + amita + vikramas) (masculine, nominative, singular) = infinite valor, unmeasured force
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
sarvam (masculine, accusative, singular) = all
samāpnoṣi (present tense, 2nd person, singular) = you pervade
tatas (adverb) (indeclinable) = therefore
asi (present tense, 2nd person, singular) = you are
sarvas (masculine, nominative, singular) = all
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥११- ४०॥
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste
namo'stu te sarvata eva sarva ।
anantavīryāmitavikramastvaṃ
sarvaṃ samāpnoṣi tato'si sarvaḥ ॥11- 40॥
Reverence from in front, likewise, reverence from behind, indeed, on all sides it must be to you, O All, infinite valor, unmeasured force. You pervade all, therefore you are all.
namas (neuter, nominative, singular) = reverence
purastāt (adverb) (indeclinable) = from in front
atha (adverb) (indeclinable) = likewise
pṛṣṭhatas (adverb) (indeclinable) = from behind
te (pronoun, 2nd person, dative, singular) = to you
namas (neuter, nominative, singular) = reverence
astu (imperative, 3rd person, singular) = it must be
te (pronoun, 2nd person, dative, singular) = to you
sarvatas (adverb) (indeclinable) = on all sides
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
sarva (masculine, vocative, singular) = O All
anantavīryāmitavikramas (ananta + vīrya + amita + vikramas) (masculine, nominative, singular) = infinite valor, unmeasured force
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
sarvam (masculine, accusative, singular) = all
samāpnoṣi (present tense, 2nd person, singular) = you pervade
tatas (adverb) (indeclinable) = therefore
asi (present tense, 2nd person, singular) = you are
sarvas (masculine, nominative, singular) = all
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 39
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥११- ३९॥
vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca ।
namo namaste'stu sahasrakṛtvaḥ
punaśca bhūyo'pi namo namaste ॥11- 39॥
You are Vayu, Yama, Agni, Varuna, the moon, Prajapati, and the original paternal great grandfather. Salutations must be to you. Even a thousand times again and again salutations to you.
vāyus (masculine, nominative, singular) = Vayu (god of wind)
yamas (masculine, nominative, singular) = Yama (god of death)
agnis (masculine, nominative, singular) = Agni (god of fire)
varuṇas (masculine, nominative, singular) = Varuna (god of waters)
śaśāṅkas (masculine, nominative, singular) = the moon
prajāpatis (masculine, nominative, singular) = Prajapati (lord of reproduction)
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
prapitāmahas (masculine, nominative, singular) = original paternal great grandfather
ca (adverb) (indeclinable) = and
namo namas (neuter, nominative, singular) = reverence, reverence (salutations)
te (pronoun, 2nd person, dative, singular) = to you
astu (imperative, 3rd person, singular) = it must be
sahasrakṛtvas (sahasra + kṛtvas) (numeral affix) (indeclinable)= a thousand times
punar (adverb) (indeclinable) = again
ca (adverb) (indeclinable) = and
bhūyas (adverb) (indeclinable) = again
api (adverb) (indeclinable) = even
namo namas (neuter, nominative, singular) = reverence, reverence (salutations)
te (pronoun, 2nd person, dative, singular) = to you
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥११- ३९॥
vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca ।
namo namaste'stu sahasrakṛtvaḥ
punaśca bhūyo'pi namo namaste ॥11- 39॥
You are Vayu, Yama, Agni, Varuna, the moon, Prajapati, and the original paternal great grandfather. Salutations must be to you. Even a thousand times again and again salutations to you.
vāyus (masculine, nominative, singular) = Vayu (god of wind)
yamas (masculine, nominative, singular) = Yama (god of death)
agnis (masculine, nominative, singular) = Agni (god of fire)
varuṇas (masculine, nominative, singular) = Varuna (god of waters)
śaśāṅkas (masculine, nominative, singular) = the moon
prajāpatis (masculine, nominative, singular) = Prajapati (lord of reproduction)
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
prapitāmahas (masculine, nominative, singular) = original paternal great grandfather
ca (adverb) (indeclinable) = and
namo namas (neuter, nominative, singular) = reverence, reverence (salutations)
te (pronoun, 2nd person, dative, singular) = to you
astu (imperative, 3rd person, singular) = it must be
sahasrakṛtvas (sahasra + kṛtvas) (numeral affix) (indeclinable)= a thousand times
punar (adverb) (indeclinable) = again
ca (adverb) (indeclinable) = and
bhūyas (adverb) (indeclinable) = again
api (adverb) (indeclinable) = even
namo namas (neuter, nominative, singular) = reverence, reverence (salutations)
te (pronoun, 2nd person, dative, singular) = to you
Monday, August 29, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 38
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण-
स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥११- ३८॥
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇa-
stvamasya viśvasya paraṃ nidhānam ।
vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma
tvayā tataṃ viśvamanantarūpa ॥11- 38॥
स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥११- ३८॥
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇa-
stvamasya viśvasya paraṃ nidhānam ।
vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma
tvayā tataṃ viśvamanantarūpa ॥11- 38॥
You are the primal god, you are the ancient spirit, you are the supreme store house of all, you are the knower to be known, and supreme abode, all is pervaded by you, O Endless Form.
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
ādidevas (masculine, nominative, singular) = the primal god
puruṣas (masculine, nominative, singular) = spirit
purāṇas (masculine, nominative, singular) = ancient
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
asya (neuter, genitive, singular) = of it
viśvasya (neuter, genitive, singular) = of all
param (neuter, nominative, singular) = supreme
nidhānam (neuter, nominative, singular) = store house
vettā (masculine, nominative, singular) = knower
asi (present tense, 2nd person, singular) = you are
vedyam (gerundive, neuter, nominative, singular) = to be known
ca (conjunction) (indeclinable) = and
param (neuter, nominative, singular) = supreme
ca (conjunction) (indeclinable) = and
dhāma (neuter, nominative, singular) = abode
tvayā (masculine, instrumental, singular) = by you
tatam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = pervaded
viśvam (neuter, nominative, singular) = all
anantarūpa (ananta + rūpa) (masculine, vocative, singular) = O Endless Form
ādidevas (masculine, nominative, singular) = the primal god
puruṣas (masculine, nominative, singular) = spirit
purāṇas (masculine, nominative, singular) = ancient
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
asya (neuter, genitive, singular) = of it
viśvasya (neuter, genitive, singular) = of all
param (neuter, nominative, singular) = supreme
nidhānam (neuter, nominative, singular) = store house
vettā (masculine, nominative, singular) = knower
asi (present tense, 2nd person, singular) = you are
vedyam (gerundive, neuter, nominative, singular) = to be known
ca (conjunction) (indeclinable) = and
param (neuter, nominative, singular) = supreme
ca (conjunction) (indeclinable) = and
dhāma (neuter, nominative, singular) = abode
tvayā (masculine, instrumental, singular) = by you
tatam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = pervaded
viśvam (neuter, nominative, singular) = all
anantarūpa (ananta + rūpa) (masculine, vocative, singular) = O Endless Form
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 37
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥११- ३७॥
kasmācca te na nameranmahātman
garīyase brahmaṇo'pyādikartre ।
ananta deveśa jagannivāsa
tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ॥11- 37॥
And why should they not bow to you, original creator, O Great Self, even greater than Brahmā? Unending Lord of Gods, dwelling place of the world, you are imperishable, existent, non-existent, that which is beyond.
kasmāt (interrogative, ablative, singular) = from what
ca (conjunction) (indeclinable) = and
te (pronoun, 2nd person, dative, singular) = to you
na (adverb) (indeclinable) = not
nameran (optative, 3rd person, plural) = they should bow
mahātman (masculine, vocative, singular) = O Great Self
garīyase (comparative, masculine, dative, singular) = greater
brahmaṇas (neuter, ablative, singular) = than Brahmā
api (adverb) (indeclinable) = even
ādikartre (ādi + kartre) (masculine, dative, singular) = original creator
ananta (masculine, vocative, singular) = unending
deveśa (masculine, vocative, singular) = Lord of Gods
jagannivāsa (jagat + nivāsa) (masculine, vocative, singular) = dwelling place of the world
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
akṣaram (neuter, nominative, singular) = imperishable
sat (neuter, nominative, singular) = existent
asat (neuter, nominative, singular) = non-existent
tad (neuter, 3rd person, nominative, singular) = that
param (neuter, nominative, singular) = beyond
yad (neuter, 3rd person, nominative, singular) = that which
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥११- ३७॥
kasmācca te na nameranmahātman
garīyase brahmaṇo'pyādikartre ।
ananta deveśa jagannivāsa
tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ॥11- 37॥
And why should they not bow to you, original creator, O Great Self, even greater than Brahmā? Unending Lord of Gods, dwelling place of the world, you are imperishable, existent, non-existent, that which is beyond.
kasmāt (interrogative, ablative, singular) = from what
ca (conjunction) (indeclinable) = and
te (pronoun, 2nd person, dative, singular) = to you
na (adverb) (indeclinable) = not
nameran (optative, 3rd person, plural) = they should bow
mahātman (masculine, vocative, singular) = O Great Self
garīyase (comparative, masculine, dative, singular) = greater
brahmaṇas (neuter, ablative, singular) = than Brahmā
api (adverb) (indeclinable) = even
ādikartre (ādi + kartre) (masculine, dative, singular) = original creator
ananta (masculine, vocative, singular) = unending
deveśa (masculine, vocative, singular) = Lord of Gods
jagannivāsa (jagat + nivāsa) (masculine, vocative, singular) = dwelling place of the world
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
akṣaram (neuter, nominative, singular) = imperishable
sat (neuter, nominative, singular) = existent
asat (neuter, nominative, singular) = non-existent
tad (neuter, 3rd person, nominative, singular) = that
param (neuter, nominative, singular) = beyond
yad (neuter, 3rd person, nominative, singular) = that which
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 36
अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसंघाः ॥११- ३६॥
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagatprahṛṣyatyanurajyate ca ।
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddhasaṃghāḥ ॥11- 36॥
Arjuna said, being in a state of celebration, the world rejoices and is gratified, Bristling Haired One. The terrified demons run in all directions and the throngs of the perfected ones will bow.
arjunas (masculine, nominative, singular) = Arjuna
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = he said
sthāne (neuter, locative, singular) = in a state of
hṛṣīkeśa (masculine, vocative, singular) = Bristling Haired One (epithet of Krishna)
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
prakīrtyā (feminine, instrumental, singular) = of celebration
jagat (neuter, nominative, singular) = world
prahṛṣyati (present tense, 3rd person, singular) = one rejoices
anurajyate (present tense, 3rd person, singular) = one is gratified
ca (conjunction) (indeclinable) = and
rakṣāṃsi (neuter, nominative, plural) = demons
bhītāni (neuter, nominative, plural) = terrified
diśas (feminine, accusative, plural) = directions
dravanti (present tense, 3rd person, plural) = they run
sarve (nominative, accusative, plural) = all
namasyanti (future tense, 3rd person, plural) = they will bow
ca (conjunction) (indeclinable) = and
siddhasaṃghās (masculine, nominative, plural) = the throngs of perfected ones
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसंघाः ॥११- ३६॥
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagatprahṛṣyatyanurajyate ca ।
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddhasaṃghāḥ ॥11- 36॥
Arjuna said, being in a state of celebration, the world rejoices and is gratified, Bristling Haired One. The terrified demons run in all directions and the throngs of the perfected ones will bow.
arjunas (masculine, nominative, singular) = Arjuna
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = he said
sthāne (neuter, locative, singular) = in a state of
hṛṣīkeśa (masculine, vocative, singular) = Bristling Haired One (epithet of Krishna)
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
prakīrtyā (feminine, instrumental, singular) = of celebration
jagat (neuter, nominative, singular) = world
prahṛṣyati (present tense, 3rd person, singular) = one rejoices
anurajyate (present tense, 3rd person, singular) = one is gratified
ca (conjunction) (indeclinable) = and
rakṣāṃsi (neuter, nominative, plural) = demons
bhītāni (neuter, nominative, plural) = terrified
diśas (feminine, accusative, plural) = directions
dravanti (present tense, 3rd person, plural) = they run
sarve (nominative, accusative, plural) = all
namasyanti (future tense, 3rd person, plural) = they will bow
ca (conjunction) (indeclinable) = and
siddhasaṃghās (masculine, nominative, plural) = the throngs of perfected ones
Sunday, August 28, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 35
सञ्जय उवाच
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥११- ३५॥
sañjaya uvāca
etacchrutvā vacanaṃ keśavasya
kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī ।
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ
sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ॥11- 35॥
Sanjaya said, having heard this utterance of Keshava. One who made an anjali trembling (Arjuna), the Diademed One having bowed, indeed, very much frightened having bowed again stammeringly spoke to Krishna.
sañjayas (masculine, nominative, singular) = Sanjaya
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said
etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = this
śrutvā (gerund) (indeclinable) = having heard
vacanam (masculine, accusative, singular) = utterance
keśavasya (masculine, genitive, singular) = of Keshava (epithet of Krishna)
kṛtāñjalis (kṛt + āñjalis) (masculine, nominative, singular) = one who made an anjali (Arjuna)
vepamānas (present participle, masculine, nominative, singular) = trembling
kirīṭī (masculine, nominative, singular) = the Diademed One (epithet of Arjuna)
namaskṛtvā (namas + kṛtvā) (gerund) (indeclinable) = having bowed
bhūyas (adverb) (indeclinable) = again
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
āha (past tense, 3rd person, singular) = spoke
kṛṣṇam (masculine, accusative, singular) = Krishna
sagadgadam (masculine, accusative, singular) = stammeringly
bhītabhītas (bhīta + bhītas) (masculine, nominative, singular) = very much frightened
praṇamya (gerund) (indeclinable) = having bowed
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥११- ३५॥
sañjaya uvāca
etacchrutvā vacanaṃ keśavasya
kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī ।
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ
sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ॥11- 35॥
Sanjaya said, having heard this utterance of Keshava. One who made an anjali trembling (Arjuna), the Diademed One having bowed, indeed, very much frightened having bowed again stammeringly spoke to Krishna.
sañjayas (masculine, nominative, singular) = Sanjaya
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said
etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = this
śrutvā (gerund) (indeclinable) = having heard
vacanam (masculine, accusative, singular) = utterance
keśavasya (masculine, genitive, singular) = of Keshava (epithet of Krishna)
kṛtāñjalis (kṛt + āñjalis) (masculine, nominative, singular) = one who made an anjali (Arjuna)
vepamānas (present participle, masculine, nominative, singular) = trembling
kirīṭī (masculine, nominative, singular) = the Diademed One (epithet of Arjuna)
namaskṛtvā (namas + kṛtvā) (gerund) (indeclinable) = having bowed
bhūyas (adverb) (indeclinable) = again
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
āha (past tense, 3rd person, singular) = spoke
kṛṣṇam (masculine, accusative, singular) = Krishna
sagadgadam (masculine, accusative, singular) = stammeringly
bhītabhītas (bhīta + bhītas) (masculine, nominative, singular) = very much frightened
praṇamya (gerund) (indeclinable) = having bowed
Saturday, August 27, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 34
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥११- ३४॥
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān ।
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ॥11- 34॥
Thus Drona, Bhishma, Javadratha, Karna, and other warrior heroes are also killed by me. You must kill, and not tremble! You will conquer rivals in battle.
droṇam (masculine, accusative, singular) = Drona
ca (conjunction) (indeclinable) = and
bhīṣmam (masculine, accusative, singular) = Bhishma
ca (conjunction) (indeclinable) = and
jayadratham (masculine, accusative, singular) = Jayadratha
ca (conjunction) (indeclinable) = and
karṇam (masculine, accusative, singular) = Karna
tathā (adverb) (indeclinable) = thus
anyān (masculine, accusative, plural) = others
api (adverb) (indeclinable) = also
yodhavīrān (yodha + vīrān) (masculine, accusative, plural) = warrior heroes
mayā (pronoun, 1st person, instrumental, singular) = by me
hatān (past passive participle, masculine, accusative, plural) = killed
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
jahi (imperative, 2nd person, singular) = you must kill
mā (prohibitive) (indeclinable) = not
vyathiṣṭhās (injunctive, 2nd person, singular) = you tremble
yudhyasva (imperative, 2nd person, singular) = you must fight
jetāsi (periphrastic, 2nd person singular) = you will conquer
raṇe (neuter, locative, singular) = in battle
sapatnān (masculine, accusative, plural) = rivals
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥११- ३४॥
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān ।
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ॥11- 34॥
Thus Drona, Bhishma, Javadratha, Karna, and other warrior heroes are also killed by me. You must kill, and not tremble! You will conquer rivals in battle.
droṇam (masculine, accusative, singular) = Drona
ca (conjunction) (indeclinable) = and
bhīṣmam (masculine, accusative, singular) = Bhishma
ca (conjunction) (indeclinable) = and
jayadratham (masculine, accusative, singular) = Jayadratha
ca (conjunction) (indeclinable) = and
karṇam (masculine, accusative, singular) = Karna
tathā (adverb) (indeclinable) = thus
anyān (masculine, accusative, plural) = others
api (adverb) (indeclinable) = also
yodhavīrān (yodha + vīrān) (masculine, accusative, plural) = warrior heroes
mayā (pronoun, 1st person, instrumental, singular) = by me
hatān (past passive participle, masculine, accusative, plural) = killed
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
jahi (imperative, 2nd person, singular) = you must kill
mā (prohibitive) (indeclinable) = not
vyathiṣṭhās (injunctive, 2nd person, singular) = you tremble
yudhyasva (imperative, 2nd person, singular) = you must fight
jetāsi (periphrastic, 2nd person singular) = you will conquer
raṇe (neuter, locative, singular) = in battle
sapatnān (masculine, accusative, plural) = rivals
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 33
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥११- ३३॥
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham ।
mayaivaite nihatāḥ pūrvameva
nimittamātraṃ bhava savyasācin ॥11- 33॥
Therefore, you must stand up, you must obtain glory. Having conquered enemies, you must enjoy a prosperous domain. Indeed, already these are struck down by me. Indeed, you must be the mere cause, O Ambidextrous Archer.
tasmāt (masculine, ablative, singular) = therefore
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
uttiṣṭha (imperative, 2nd person, singular) = you must stand up
yaśas (neuter, accusative, singular) = glory
labhasva (imperative, 2nd person, singular) = you must obtain
jitvā (gerund) (indeclinable) = having conquered
śatrūn (masculine, accusative, plural) = enemies
bhuṅkṣva (imperative, 2nd person, singular) = you must enjoy
rājyam (masculine, accusative, singular) = domain
samṛddham (masculine, accusative, singular) = prosperous
mayā (pronoun, 1st person, instrumental, singular) = by me
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
ete (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, plural) = these
nihatās (past passive participle, masculine, nominative, plural) = struck down
pūrvam (adverb) (indeclinable) = already
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
nimittamātram (nimitta + mātram) (neuter, accusative, singular) = mere cause
bhava (imperative, 2nd person, singular) = you must be
savyasācin (masculine, vocative, singular) = O Ambidextrous Archer (epithet of Arjuna)
जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥११- ३३॥
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham ।
mayaivaite nihatāḥ pūrvameva
nimittamātraṃ bhava savyasācin ॥11- 33॥
Therefore, you must stand up, you must obtain glory. Having conquered enemies, you must enjoy a prosperous domain. Indeed, already these are struck down by me. Indeed, you must be the mere cause, O Ambidextrous Archer.
tasmāt (masculine, ablative, singular) = therefore
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
uttiṣṭha (imperative, 2nd person, singular) = you must stand up
yaśas (neuter, accusative, singular) = glory
labhasva (imperative, 2nd person, singular) = you must obtain
jitvā (gerund) (indeclinable) = having conquered
śatrūn (masculine, accusative, plural) = enemies
bhuṅkṣva (imperative, 2nd person, singular) = you must enjoy
rājyam (masculine, accusative, singular) = domain
samṛddham (masculine, accusative, singular) = prosperous
mayā (pronoun, 1st person, instrumental, singular) = by me
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
ete (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, plural) = these
nihatās (past passive participle, masculine, nominative, plural) = struck down
pūrvam (adverb) (indeclinable) = already
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
nimittamātram (nimitta + mātram) (neuter, accusative, singular) = mere cause
bhava (imperative, 2nd person, singular) = you must be
savyasācin (masculine, vocative, singular) = O Ambidextrous Archer (epithet of Arjuna)
Bhagavad Gita: Chapter 11/Verse 32
श्रीभगवानुवाच
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥११- ३२॥
śrībhagavānuvāca
kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho
lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ ।
ṛte'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve
ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ॥11- 32॥
The Blessed Lord said, I am time, mighty doer of the destruction of the world engaged to destroy the worlds. Even without you, all the arrayed warriors who are in opposing ranks will not be.
śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = the Blessed Lord
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said
kālas (masculine, nominative, singular) = time
asmi (present tense, 1st person, singular) = I am
lokakṣayakṛt (loka + kṣaya + kṛt) (masculine, nominative, singular) = doer of the destruction of the world
pravṛddhas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = mighty
lokān (masculine, accusative, plural) = worlds
samāhartumiha (infinitive) (indeclinable) = to destroy
pravṛttas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = engaged
ṛte (adverb) (indeclinable) = without
api (adverb) (indeclinable)= even
tvām (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
na (adverb) (indeclinable) = not
bhaviṣyanti (future tense, 3rd person, plural) = they will be
sarve (masculine, nominative, plural) = all
ye (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, plural) = who
avasthitās (past passive participle, masculine, nominative, plural) = arrayed
pratyanīkeṣu (masculine, locative. plural) = in opposing ranks
yodhās (masculine, nominative, plural) = warriors
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥११- ३२॥
śrībhagavānuvāca
kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho
lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ ।
ṛte'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve
ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ॥11- 32॥
The Blessed Lord said, I am time, mighty doer of the destruction of the world engaged to destroy the worlds. Even without you, all the arrayed warriors who are in opposing ranks will not be.
śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = the Blessed Lord
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said
kālas (masculine, nominative, singular) = time
asmi (present tense, 1st person, singular) = I am
lokakṣayakṛt (loka + kṣaya + kṛt) (masculine, nominative, singular) = doer of the destruction of the world
pravṛddhas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = mighty
lokān (masculine, accusative, plural) = worlds
samāhartumiha (infinitive) (indeclinable) = to destroy
pravṛttas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = engaged
ṛte (adverb) (indeclinable) = without
api (adverb) (indeclinable)= even
tvām (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
na (adverb) (indeclinable) = not
bhaviṣyanti (future tense, 3rd person, plural) = they will be
sarve (masculine, nominative, plural) = all
ye (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, plural) = who
avasthitās (past passive participle, masculine, nominative, plural) = arrayed
pratyanīkeṣu (masculine, locative. plural) = in opposing ranks
yodhās (masculine, nominative, plural) = warriors
Subscribe to:
Posts (Atom)