चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥१६- ११॥
cintāmaparimeyāṃ ca pralayāntāmupāśritāḥ ।
kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ ॥16- 11॥
Anxiety beyond measure and clinging to an end which is death, holding gratification of desire as the highest, totally convinced.
cintām (feminine, accusative, singular) = anxiety
aparimeyām (feminine, accusative, singular) = beyond measure
ca (conjunction) (indeclinable) = and
pralayāntām (feminine, accusative, singular) = an end which is death
upāśritās (past passive participle, masculine, nominative, plural) = those clinging
kāmopabhogaparamās (kāma + upabhoga + paramās) (masculine, nominative, plural) = holding gratification of desire as the highest
etāvat (adverb) (indeclinable) = so much
iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)
niścitās (masculine, nominative, plural) = convinced
Friday, September 30, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 16/Verse 10
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥१६- १०॥
kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ ।
mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante'śucivratāḥ ॥16- 10॥
Attended by hypocrisy, arrogance, and lust having attached to insatiable desire, from delusion having accepted untrue ideas, [those with] unclean vows undertake.
kāmam (masculine, accusative, singular) = desire
āśritya (gerund) (indeclinable) = having attached
duṣpūram (masculine, accusative, singular) = insatiable
dambhamānamadānvitās (dambha + māna + mada + anvitās) (past passive participle, masculine, nominative, plural) = attended by hypocrisy, arrogance, and lust
mohāt (masculine, ablative, singular) = from delusion
gṛhītvā (gerund) (indeclinable) = having accepted
asadgrāhān (asat + grāhān) (masculine, accusative, plural) = untrue ideas
pravartante (present tense, 3rd person, plural) = they undertake
aśucivratās (aśuci + vratās) (masculine, nominative, plural) = unclean vows
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥१६- १०॥
kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ ।
mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante'śucivratāḥ ॥16- 10॥
Attended by hypocrisy, arrogance, and lust having attached to insatiable desire, from delusion having accepted untrue ideas, [those with] unclean vows undertake.
kāmam (masculine, accusative, singular) = desire
āśritya (gerund) (indeclinable) = having attached
duṣpūram (masculine, accusative, singular) = insatiable
dambhamānamadānvitās (dambha + māna + mada + anvitās) (past passive participle, masculine, nominative, plural) = attended by hypocrisy, arrogance, and lust
mohāt (masculine, ablative, singular) = from delusion
gṛhītvā (gerund) (indeclinable) = having accepted
asadgrāhān (asat + grāhān) (masculine, accusative, plural) = untrue ideas
pravartante (present tense, 3rd person, plural) = they undertake
aśucivratās (aśuci + vratās) (masculine, nominative, plural) = unclean vows
Bhagavad Gita: Chapter 16/Verse 9
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः ।
प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥१६- ९॥
etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno'lpabuddhayaḥ ।
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato'hitāḥ ॥16- 9॥
They of lost selves, with small discrimination having supported this view, enemies whose actions are evil come forth for the destruction of the world.
etām (feminine, accusative, singular) = this
dṛṣṭim (feminine, accusative, singular) = view
avaṣṭabhya (gerund) (indeclinable) = having supported
naṣṭātmānas (masculine, nominative, plural) = they of lost selves
alpabuddhayas (masculine, nominative, plural) = those with small discrimination
prabhavanti (present tense, 3rd person, plural) = they come forth
ugrakarmāṇas (masculine, nominative, plural) = those whose actions are evil
kṣayāya (masculine, dative, singular) = for destruction
jagatas (neuter, genitive, singular) = of the world
ahitās (masculine, nominative, plural) = enemies
प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥१६- ९॥
etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno'lpabuddhayaḥ ।
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato'hitāḥ ॥16- 9॥
They of lost selves, with small discrimination having supported this view, enemies whose actions are evil come forth for the destruction of the world.
etām (feminine, accusative, singular) = this
dṛṣṭim (feminine, accusative, singular) = view
avaṣṭabhya (gerund) (indeclinable) = having supported
naṣṭātmānas (masculine, nominative, plural) = they of lost selves
alpabuddhayas (masculine, nominative, plural) = those with small discrimination
prabhavanti (present tense, 3rd person, plural) = they come forth
ugrakarmāṇas (masculine, nominative, plural) = those whose actions are evil
kṣayāya (masculine, dative, singular) = for destruction
jagatas (neuter, genitive, singular) = of the world
ahitās (masculine, nominative, plural) = enemies
Bhagavad Gita: Chapter 16/Verse 8
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् ।
अपरस्परसंभूतं किमन्यत्कामहैतुकम् ॥१६- ८॥
asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram ।
aparasparasaṃbhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam ॥16- 8॥
They are non-truthful [and] unstable. They say the universe is without a god. What else is caused by desire produced continually?
asatyam (neuter, nominative, singular) = non-truthful
apratiṣṭham (neuter, nominative, singular) = unstable
te (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, plural) = they
jagat (neuter, accusative, singular) = universe
āhus (past tense, 3rd person, plural) = they say
anīśvaram (masculine, accusative, singular) = without a god
aparasparasaṃbhūtam (aparaspara + saṃbhūtam) (past passive participle, masculine/neuter, accusative, singular) = produced continually
kimanyat (interrogative) (indeclinable) = what else?
kāmahaitukam (kāma + haitukam) (masculine, accusative, singular) = caused by desire
अपरस्परसंभूतं किमन्यत्कामहैतुकम् ॥१६- ८॥
asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram ।
aparasparasaṃbhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam ॥16- 8॥
They are non-truthful [and] unstable. They say the universe is without a god. What else is caused by desire produced continually?
asatyam (neuter, nominative, singular) = non-truthful
apratiṣṭham (neuter, nominative, singular) = unstable
te (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, plural) = they
jagat (neuter, accusative, singular) = universe
āhus (past tense, 3rd person, plural) = they say
anīśvaram (masculine, accusative, singular) = without a god
aparasparasaṃbhūtam (aparaspara + saṃbhūtam) (past passive participle, masculine/neuter, accusative, singular) = produced continually
kimanyat (interrogative) (indeclinable) = what else?
kāmahaitukam (kāma + haitukam) (masculine, accusative, singular) = caused by desire
Bhagavad Gita: Chapter 16/Verse 7
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः ।
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ॥१६- ७॥
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ ।
na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ॥16- 7॥
The demonic humans don't know activity nor inactivity, purity, nor good conduct. The truth is not found in them.
pravṛttim (feminine, accusative, singular) = activity
ca (conjunction) (indeclinable) = and
nivṛttim (feminine, accusative, singular) = inactivity
ca (conjunction) (indeclinable) = and
janās (masculine, nominative, plural) = humans
na (adverb) (indeclinable) = not
vidus (past tense, 3rd person, plural) = they know
āsurās (masculine, nominative, plural) = the demonic
na (adverb) (indeclinable) = not
śaucam (neuter, nominative, singular) = purity
na (adverb) (indeclinable) = not
api (adverb) (indeclinable) = also
ca (conjunction) (indeclinable) = and
ācāras (masculine, nominative, singular) = good conduct
na (adverb) (indeclinable) = not
satyam (neuter, nominative, singular) = truth
teṣu (masculine, locative, plural) = in them
vidyate (present tense, passive, 3rd person, singular) = it is found
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ॥१६- ७॥
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ ।
na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ॥16- 7॥
The demonic humans don't know activity nor inactivity, purity, nor good conduct. The truth is not found in them.
pravṛttim (feminine, accusative, singular) = activity
ca (conjunction) (indeclinable) = and
nivṛttim (feminine, accusative, singular) = inactivity
ca (conjunction) (indeclinable) = and
janās (masculine, nominative, plural) = humans
na (adverb) (indeclinable) = not
vidus (past tense, 3rd person, plural) = they know
āsurās (masculine, nominative, plural) = the demonic
na (adverb) (indeclinable) = not
śaucam (neuter, nominative, singular) = purity
na (adverb) (indeclinable) = not
api (adverb) (indeclinable) = also
ca (conjunction) (indeclinable) = and
ācāras (masculine, nominative, singular) = good conduct
na (adverb) (indeclinable) = not
satyam (neuter, nominative, singular) = truth
teṣu (masculine, locative, plural) = in them
vidyate (present tense, passive, 3rd person, singular) = it is found
Bhagavad Gita: Chapter 16/Verse 6
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च ।
दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ॥१६- ६॥
dvau bhūtasargau loke'smindaiva āsura eva ca ।
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ॥16- 6॥
There are two classes of created beings in this world: divine and demonic. Indeed, the divine was declared in detail. You must hear the demonic of me, Son of Pritha.
dvau (cardinal number, masculine, nominative, dual) = two
bhūtasargau (masculine, nominative, dual) = two classes of created beings
loke (masculine, locative, singular) = in the world
asmin (masculine, locative, singular) = in this
daivas (masculine, nominative, singular) = divine
āsuras (masculine, nominative, singular) = demonic
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
ca (conjunction) (indeclinable) = and
daivas (masculine, nominative, singular) = divine
vistaraśas (adverb) (indeclinable) = in detail
proktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = declared
āsuram (masculine, accusative, singular) = demonic
pārtha (masculine, vocative, singular) = Son of Pritha (epithet of Arjuna)
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
śṛṇu (present tense, imperative, 2nd person, singular) = you must hear
दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ॥१६- ६॥
dvau bhūtasargau loke'smindaiva āsura eva ca ।
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ॥16- 6॥
There are two classes of created beings in this world: divine and demonic. Indeed, the divine was declared in detail. You must hear the demonic of me, Son of Pritha.
dvau (cardinal number, masculine, nominative, dual) = two
bhūtasargau (masculine, nominative, dual) = two classes of created beings
loke (masculine, locative, singular) = in the world
asmin (masculine, locative, singular) = in this
daivas (masculine, nominative, singular) = divine
āsuras (masculine, nominative, singular) = demonic
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
ca (conjunction) (indeclinable) = and
daivas (masculine, nominative, singular) = divine
vistaraśas (adverb) (indeclinable) = in detail
proktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = declared
āsuram (masculine, accusative, singular) = demonic
pārtha (masculine, vocative, singular) = Son of Pritha (epithet of Arjuna)
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
śṛṇu (present tense, imperative, 2nd person, singular) = you must hear
Bhagavad Gita: Chapter 16/Verse 5
दैवी संपद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
मा शुचः संपदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥१६- ५॥
daivī saṃpadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā ।
mā śucaḥ saṃpadaṃ daivīmabhijāto'si pāṇḍava ॥16- 5॥
It is thought divine destiny is for liberation, demonic for bondage. Do not grieve. Well-born you are of divine destiny, Son of Pandu.
daivī (feminine, nominative, singular) = divine
saṃpad (feminine, nominative, singular) = destiny
vimokṣāya (masculine, dative, singular) = for liberation
nibandhāya (masculine, dative, singular) = for bondage
āsurī (feminine, nominative, singular) = demonic
matā (past passive participle, feminine, nominative, singular) = thought
mā (adverb) (indeclinable) = do not
śucas (aorist, 2nd person, singular) = you grieve
saṃpadam (feminine, accusative, singular) = destiny
daivīm (feminine, accusative, singular) = divine
abhijātas (past passive participle, neuter, nominative, singular) = well-born
asi (present tense, 2nd person, singular) = you are
pāṇḍava (masculine, vocative, singular) = Son of Pandu (epithet of Arjuna)
मा शुचः संपदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥१६- ५॥
daivī saṃpadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā ।
mā śucaḥ saṃpadaṃ daivīmabhijāto'si pāṇḍava ॥16- 5॥
It is thought divine destiny is for liberation, demonic for bondage. Do not grieve. Well-born you are of divine destiny, Son of Pandu.
daivī (feminine, nominative, singular) = divine
saṃpad (feminine, nominative, singular) = destiny
vimokṣāya (masculine, dative, singular) = for liberation
nibandhāya (masculine, dative, singular) = for bondage
āsurī (feminine, nominative, singular) = demonic
matā (past passive participle, feminine, nominative, singular) = thought
mā (adverb) (indeclinable) = do not
śucas (aorist, 2nd person, singular) = you grieve
saṃpadam (feminine, accusative, singular) = destiny
daivīm (feminine, accusative, singular) = divine
abhijātas (past passive participle, neuter, nominative, singular) = well-born
asi (present tense, 2nd person, singular) = you are
pāṇḍava (masculine, vocative, singular) = Son of Pandu (epithet of Arjuna)
Bhagavad Gita: Chapter 16/Verse 4
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च ।
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ संपदमासुरीम् ॥१६- ४॥
dambho darpo'bhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca ।
ajñānaṃ cābhijātasya pārtha saṃpadamāsurīm ॥16- 4॥
Hypocrisy, arrogance, conceit, anger and harshness, and indeed, lack of knowledge. [These are] the demonic fortune of the well-born, Son of Pritha.
dambhas (masculine, nominative, singular) = hypocrisy
darpas (masculine, nominative, singular) = arrogance
abhimānas (masculine, nominative, singular) = conceit
ca (conjunction) (indeclinable) = and
krodhas (masculine, nominative, singular) = anger
pāruṣyam (neuter, nominative, singular) = harshness
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
ca (conjunction) (indeclinable) = and
ajñānam (neuter, nominative, singular) = lack of knowledge
ca (conjunction) (indeclinable) = and
abhijātasya (neuter, genitive, singular) = of the well-born
pārtha (masculine, vocative, singular) = Son Pritha (epithet of Arjuna)
saṃpadam (feminine, accusative, singular) = fortune
āsurīm (feminine, accusative, singular) = the demonic
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ संपदमासुरीम् ॥१६- ४॥
dambho darpo'bhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca ।
ajñānaṃ cābhijātasya pārtha saṃpadamāsurīm ॥16- 4॥
Hypocrisy, arrogance, conceit, anger and harshness, and indeed, lack of knowledge. [These are] the demonic fortune of the well-born, Son of Pritha.
dambhas (masculine, nominative, singular) = hypocrisy
darpas (masculine, nominative, singular) = arrogance
abhimānas (masculine, nominative, singular) = conceit
ca (conjunction) (indeclinable) = and
krodhas (masculine, nominative, singular) = anger
pāruṣyam (neuter, nominative, singular) = harshness
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
ca (conjunction) (indeclinable) = and
ca (conjunction) (indeclinable) = and
pārtha (masculine, vocative, singular) = Son Pritha (epithet of Arjuna)
saṃpadam (feminine, accusative, singular) = fortune
āsurīm (feminine, accusative, singular) = the demonic
Bhagavad Gita: Chapter 16/Verse 3
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता ।
भवन्ति संपदं दैवीमभिजातस्य भारत ॥१६- ३॥
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā ।
bhavanti saṃpadaṃ daivīmabhijātasya bhārata ॥16- 3॥
Splendor, patience, fortitude, purity, freedom from malice, not having excessive pride. These are the divine good fortune of the well-born, Descendant of Bharata.
tejas (neuter, nominative, singular) = splendor
kṣamā (feminine, nominative, singular) = patience
dhṛtis (feminine, nominative, sngular) = fortitude
śaucam (neuter, nominative, singular) = purity
adrohas (masculine, nominative, singular) = freedom from malice
na (adverb) (indeclinable) = not
atimānitā (feminine, nominative, singular) = excessive pride
bhavanti (present tense, 3rd person, plural) = they are
saṃpadam (feminine, accusative, singular) = good fortune
daivīm (feminine, accusative, singular) = divine
abhijātasya (past passive participle, neuter, genitive, singular) = of the well-born
bhārata (masculine, vocative, singular) = Descendant of Bharata
भवन्ति संपदं दैवीमभिजातस्य भारत ॥१६- ३॥
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā ।
bhavanti saṃpadaṃ daivīmabhijātasya bhārata ॥16- 3॥
Splendor, patience, fortitude, purity, freedom from malice, not having excessive pride. These are the divine good fortune of the well-born, Descendant of Bharata.
tejas (neuter, nominative, singular) = splendor
kṣamā (feminine, nominative, singular) = patience
dhṛtis (feminine, nominative, sngular) = fortitude
śaucam (neuter, nominative, singular) = purity
adrohas (masculine, nominative, singular) = freedom from malice
na (adverb) (indeclinable) = not
atimānitā (feminine, nominative, singular) = excessive pride
bhavanti (present tense, 3rd person, plural) = they are
saṃpadam (feminine, accusative, singular) = good fortune
daivīm (feminine, accusative, singular) = divine
abhijātasya (past passive participle, neuter, genitive, singular) = of the well-born
bhārata (masculine, vocative, singular) = Descendant of Bharata
Bhagavad Gita: Chapter 16/Verse 2
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् ।
दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् ॥१६- २॥
ahiṃsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam ।
dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam ॥16- 2॥
non-violence, veracity, absence of anger, renunciation, peace, non-slanderous, compassion in beings, freedom from desire, gentleness, modesty, absence of fickleness,
ahiṃsā (feminine, nominative, singular) = non-violence
satyam (neuter, nominative, singular) = veracity
akrodhas (masculine, nominative, singular) = absence of anger
tyāgas (masculine, nominative, singular) = renunciation
śāntis (feminine, nominative, singular) = peace
apaiśunam (neuter, nominative, singular) = non-slanderous
dayā (feminine, nominative, singular) = compassion
bhūteṣu (neuter, locative, plural) = in beings
aloluptvam (neuter, nominative, singular) = freedom from desire
mārdavam (neuter, nominative, singular) = gentleness
hrīs (feminine, nominative, singular) = modesty
acāpalam (neuter, nominative, singular) = absence of fickleness
दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् ॥१६- २॥
ahiṃsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam ।
dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam ॥16- 2॥
non-violence, veracity, absence of anger, renunciation, peace, non-slanderous, compassion in beings, freedom from desire, gentleness, modesty, absence of fickleness,
ahiṃsā (feminine, nominative, singular) = non-violence
satyam (neuter, nominative, singular) = veracity
akrodhas (masculine, nominative, singular) = absence of anger
tyāgas (masculine, nominative, singular) = renunciation
śāntis (feminine, nominative, singular) = peace
apaiśunam (neuter, nominative, singular) = non-slanderous
dayā (feminine, nominative, singular) = compassion
bhūteṣu (neuter, locative, plural) = in beings
aloluptvam (neuter, nominative, singular) = freedom from desire
mārdavam (neuter, nominative, singular) = gentleness
hrīs (feminine, nominative, singular) = modesty
acāpalam (neuter, nominative, singular) = absence of fickleness
Bhagavad Gita: Chapter 16/Verse 1
श्रीभगवानुवाच
अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः ।
दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ॥१६- १॥
śrībhagavānuvāca
abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ ।
dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam ॥16- 1॥
The Blessed Lord said, fearlessness, purity of being, directed towards the yoga of knowledge, charity, self-control and sacrifice, repeating to oneself, and righteousness,
śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = the Blessed Lord
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said
abhayam (feminine, nominative, singular) = fearlessness
sattvasaṃśuddhis (feminine, nominative, singular) = purity of being
jñānayogavyavasthitis (jñāna + yoga + vyavasthitis) (feminine, nominative, singular) = directed towards the yoga of knowledge
dānam (neuter, nominative, singular) = charity
damas (masculine, nominative, singular) = self-control
ca (conjunction) (indeclinable) = and
yajñas (masculine, nominative, singular) = sacrifice
ca (conjunction) (indeclinable) = and
svādhyāyastapa (masculine, nominative, singular) = repeating to oneself
ārjavam (neuter, nominative, singular) = righteousness
अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः ।
दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ॥१६- १॥
śrībhagavānuvāca
abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ ।
dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam ॥16- 1॥
The Blessed Lord said, fearlessness, purity of being, directed towards the yoga of knowledge, charity, self-control and sacrifice, repeating to oneself, and righteousness,
śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = the Blessed Lord
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said
abhayam (feminine, nominative, singular) = fearlessness
sattvasaṃśuddhis (feminine, nominative, singular) = purity of being
jñānayogavyavasthitis (jñāna + yoga + vyavasthitis) (feminine, nominative, singular) = directed towards the yoga of knowledge
dānam (neuter, nominative, singular) = charity
damas (masculine, nominative, singular) = self-control
ca (conjunction) (indeclinable) = and
yajñas (masculine, nominative, singular) = sacrifice
ca (conjunction) (indeclinable) = and
svādhyāyastapa (masculine, nominative, singular) = repeating to oneself
ārjavam (neuter, nominative, singular) = righteousness
Thursday, September 29, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 15/Verse 20
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ ।
iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayānagha ।
एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ॥१५- २०॥
iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayānagha ।
etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata ॥15- 20॥
Thus, this is the most secret doctrine declared by me, O Blameless One. Having understood this, one ought to be wise and one who has done what needs to be done, Descendant of Bharata.
Thus, this is the most secret doctrine declared by me, O Blameless One. Having understood this, one ought to be wise and one who has done what needs to be done, Descendant of Bharata.
iti (adverb) (indeclinable) = thus
guhyatamam (superlative, neuter, nominative, singular) = most secret
śāstram (neuter, nominative, singular) = doctrine
idam (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = this
uktam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = declared
mayā (pronoun, 1st person, instrumental, singular) = by me
anagha (masculine, vocative, singular) = O Blameless One (epithet of Arjuna)
guhyatamam (superlative, neuter, nominative, singular) = most secret
śāstram (neuter, nominative, singular) = doctrine
idam (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = this
uktam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = declared
mayā (pronoun, 1st person, instrumental, singular) = by me
anagha (masculine, vocative, singular) = O Blameless One (epithet of Arjuna)
etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = this
buddhvā (gerund) (indeclinable) = having understood
buddhimān (masculine, nominative, singular) = wise
syāt (optative, 3rd person, singular) = one should be
kṛtakṛtyas (masculine, nominative, singular) = one who has done what needs to be done
ca (conjunction) (indeclinable) = and
bhārata = Descendant of Bharata (epithet of Arjuna)
buddhvā (gerund) (indeclinable) = having understood
buddhimān (masculine, nominative, singular) = wise
syāt (optative, 3rd person, singular) = one should be
kṛtakṛtyas (masculine, nominative, singular) = one who has done what needs to be done
ca (conjunction) (indeclinable) = and
bhārata = Descendant of Bharata (epithet of Arjuna)
Bhagavad Gita: Chapter 15/Verse 19
यो मामेवमसंमूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।
स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत ॥१५- १९॥
yo māmevamasaṃmūḍho jānāti puruṣottamam ।
sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ॥15- 19॥
Thus who non-deluded knows me, the supreme spirit, that one all-knowing worships me with the whole being, O Descendant of Bharata.
Thus who non-deluded knows me, the supreme spirit, that one all-knowing worships me with the whole being, O Descendant of Bharata.
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
evam (adverb) (indeclinable) = thus
asaṃmūḍhas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = non-deluded
jānāti (present tense, 3rd person, singular) = it knows
puruṣottamam (puruṣa + uttamam) (masculine, accusative, singular) = the supreme spirit
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
evam (adverb) (indeclinable) = thus
asaṃmūḍhas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = non-deluded
jānāti (present tense, 3rd person, singular) = it knows
puruṣottamam (puruṣa + uttamam) (masculine, accusative, singular) = the supreme spirit
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = that one
sarvavit (masculine, nominative, singular) = all-knowing
bhajati (present tense, 3rd person, singular) = one worships
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
sarvabhāvena (masculine, instrumental, singular) = with the whole being
bhārata (masculine, vocative, singular) = O Descendant of Bharata (epithet of Arjuna)
sarvavit (masculine, nominative, singular) = all-knowing
bhajati (present tense, 3rd person, singular) = one worships
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
sarvabhāvena (masculine, instrumental, singular) = with the whole being
bhārata (masculine, vocative, singular) = O Descendant of Bharata (epithet of Arjuna)
Subscribe to:
Posts (Atom)