इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया ।
विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ॥१८- ६३॥
iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā ।
vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ॥18- 63॥
Thus, the knowledge told to you by me is more secret than the secret. Reflecting on this with wholeness, as you desire, so you must do.
iti (punctuation) (indeclinable) = thus
te (pronoun, 2nd person, dative, singular) = to you
jñānam (neuter, nominative, singular) = knowledge
ākhyātam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = told
guhyāt (masculine, ablative, singular) = than the secret
guhyataram (comparative, masculine, accusative, singular) = more secret
mayā (pronoun, 1st person, instrumental, singular) = by me
vimṛśya (gerund) (indeclinable) = reflecting on
etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = this
aśeṣeṇa (masculine/neuter, instrumental, singular) = with wholeness
yathā (adverb) (indeclinable) = as
icchasi (present tense, 2nd person, singular) = you desire
tathā (adverb) (indeclinable) = so
kuru (imperative, 2nd person, singular) = you must do
Monday, October 31, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 62
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत ।
तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥१८- ६२॥
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata ।
tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ॥18- 62॥
Descendant of Bharata, you must go take refuge, indeed, in that one with the whole being. From that grace you will attain an eternal abode and supreme peace.
tam (masculine, accusative, singular) = that one
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
śaraṇam (neuter, accusative, singular) = refuge
gaccha (imperative, 2nd person, singular) = you must go
sarvabhāvena (sarva + bhāvena) (masculine, instrumental, singular) = with the whole being
bhārata (masculine, vocative, singular) = Descendant of Bharata
tatprasādāt (masculine, ablative, singular) = from that grace
parām (feminine, accusative, singular) = supreme
śāntim (feminine, accusative, singular) = peace
sthānam (neuter, accusative, singular) = abode
prāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will attain
śāśvatam (neuter, accusative, singular) = eternal
तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥१८- ६२॥
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata ।
tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ॥18- 62॥
Descendant of Bharata, you must go take refuge, indeed, in that one with the whole being. From that grace you will attain an eternal abode and supreme peace.
tam (masculine, accusative, singular) = that one
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
śaraṇam (neuter, accusative, singular) = refuge
gaccha (imperative, 2nd person, singular) = you must go
sarvabhāvena (sarva + bhāvena) (masculine, instrumental, singular) = with the whole being
bhārata (masculine, vocative, singular) = Descendant of Bharata
tatprasādāt (masculine, ablative, singular) = from that grace
parām (feminine, accusative, singular) = supreme
śāntim (feminine, accusative, singular) = peace
sthānam (neuter, accusative, singular) = abode
prāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will attain
śāśvatam (neuter, accusative, singular) = eternal
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 61
ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति ।
भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ॥१८- ६१॥
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe'rjuna tiṣṭhati ।
bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ॥18- 61॥
भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ॥१८- ६१॥
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe'rjuna tiṣṭhati ।
bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ॥18- 61॥
The Lord of all beings in the region of the heart stands causing all beings to move by the power of illusion, as if fixed to a machine.
īśvaras (masculine, nominative, singular) = the Lord
sarvabhūtānām (sarva + bhūtānām) (neuter, genitive, plural) = of all beings
hṛddeśe (hṛd + deśe) (masculine, locative, singular) = in the region of the heart
arjuna (masculine, vocative, singular) = Arjuna
tiṣṭhati (present tense, 3rd person, singular) = one stands
bhrāmayan (causative, masculine, nominative, singular) = causing to move
sarvabhūtāni (sarva + bhūtāni) (neuter, accusative, plural) = all beings
yantrārūḍhāni (yantra + ārūḍhāni) (neuter, accusative, plural) = fixed to a machine
māyayā (feminine, instrumental, singular) = by the power of illusion
Friday, October 28, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 60
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा ।
कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत् ॥१८- ६०॥
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā ।
kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśo'pi tat ॥18- 60॥
Son of Kunti, by one's own born nature one is bound to do by one's own action. From delusion without will you will do even that, which you do not desire.
svabhāvajena (neuter, instrumental, singular) = by one's own born nature
kaunteya (masculine, vocative, singular) = Son of Kunti
nibaddhas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = bound
svena (pronoun, 3rd person, instrumental, singular) = by one's own
karmaṇā (neuter, instrumental, singular) = by action
kartum (infinitive) (indeclinable) = to do
na (adverb) (indeclinable) = not
icchasi (present tense, 2nd person, singular) = you desire
yad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = which
mohāt (masculine, ablative, singular) = from delusion
kariṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will do
avaśas (masculine, nominative, singular) = without will
api (adverb) (indeclinable) = even
tat (neuter, accusative, singular) = that
कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत् ॥१८- ६०॥
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā ।
kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśo'pi tat ॥18- 60॥
Son of Kunti, by one's own born nature one is bound to do by one's own action. From delusion without will you will do even that, which you do not desire.
svabhāvajena (neuter, instrumental, singular) = by one's own born nature
kaunteya (masculine, vocative, singular) = Son of Kunti
nibaddhas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = bound
svena (pronoun, 3rd person, instrumental, singular) = by one's own
karmaṇā (neuter, instrumental, singular) = by action
kartum (infinitive) (indeclinable) = to do
na (adverb) (indeclinable) = not
icchasi (present tense, 2nd person, singular) = you desire
yad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = which
mohāt (masculine, ablative, singular) = from delusion
kariṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will do
avaśas (masculine, nominative, singular) = without will
api (adverb) (indeclinable) = even
tat (neuter, accusative, singular) = that
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 59
यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे ।
मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥१८- ५९॥
yadahaṃkāramāśritya na yotsya iti manyase ।
mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati ॥18- 59॥
Taking refuge in that which is egoism, you think, "I will not fight." This resolve of your's is vain. Nature will command you.
yad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = which
ahaṃkāram (masculine, accusative, singular) = egotism
āśritya (gerund) (indeclinable) = taking refuge in
na (adverb) (indeclinable) = not
yotsya (future tense, 1st person, singular) = I will fight
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotation marks)
manyase (present tense, 2nd person, singular) = you think
mithyā (adverb) (indeclinable) = vain
eṣas (masculine, nominative, singular) = this
vyavasāyas (masculine, nominative, singular) = resolve
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
prakṛtis (feminine, nominative, singular) = nature
tvāṃ (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
niyokṣyati (future tense, 3rd person, singular) = it will command
मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥१८- ५९॥
yadahaṃkāramāśritya na yotsya iti manyase ।
mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati ॥18- 59॥
Taking refuge in that which is egoism, you think, "I will not fight." This resolve of your's is vain. Nature will command you.
yad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = which
ahaṃkāram (masculine, accusative, singular) = egotism
āśritya (gerund) (indeclinable) = taking refuge in
na (adverb) (indeclinable) = not
yotsya (future tense, 1st person, singular) = I will fight
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotation marks)
manyase (present tense, 2nd person, singular) = you think
mithyā (adverb) (indeclinable) = vain
eṣas (masculine, nominative, singular) = this
vyavasāyas (masculine, nominative, singular) = resolve
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
prakṛtis (feminine, nominative, singular) = nature
tvāṃ (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
niyokṣyati (future tense, 3rd person, singular) = it will command
Thursday, October 27, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 58
मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि ।
अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥१८- ५८॥
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi ।
atha cettvamahaṃkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi ॥18- 58॥
Thinking of me you will transcend all difficulties from my grace, but if from egotism you will not hear, you will perish.
maccittas (masculine, nominative, singular) = thinking of me
sarvadurgāṇi (sarva + durgāṇi) (neuter, accusative, plural) = all difficulties
matprasādāt (masculine, ablative, singular) = from my grace
tariṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will transcend
atha (adverb) (indeclinable) = but
ced (adverb) (indeclinable) = if
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
ahaṃkārāt (masculine, ablative, singular) = from egotism
na (adverb) (indeclinable) = not
śroṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will hear
vinaṅkṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will perish
अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥१८- ५८॥
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi ।
atha cettvamahaṃkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi ॥18- 58॥
Thinking of me you will transcend all difficulties from my grace, but if from egotism you will not hear, you will perish.
maccittas (masculine, nominative, singular) = thinking of me
sarvadurgāṇi (sarva + durgāṇi) (neuter, accusative, plural) = all difficulties
matprasādāt (masculine, ablative, singular) = from my grace
tariṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will transcend
atha (adverb) (indeclinable) = but
ced (adverb) (indeclinable) = if
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
ahaṃkārāt (masculine, ablative, singular) = from egotism
na (adverb) (indeclinable) = not
śroṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will hear
vinaṅkṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will perish
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 57
चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः ।
बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ॥१८- ५७॥
cetasā sarvakarmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ ।
buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava ॥18- 57॥
By thought renouncing all actions in me, devoted to me taking refuge in the yoga of understanding, perpetually thinking of me you must be.
cetasā (neuter, instrumental, singular) = by thought
sarvakarmāṇi (neuter, accusative, plural) = all actions
mayi (pronoun, 1st person, locative, singular) = in me
saṃnyasya (gerund) (indeclinable) = renouncing
matparas (masculine, nominative, singular) = devoted to me
buddhiyogam (buddhi + yogam) (masculine, accusative, singular) = yoga of understanding
upāśritya (gerund) (indeclinable) = taking refuge
maccittas (masculine, nominative, singular) = thinking of me
satatam (adverb) (indeclinable) = perpetually
bhava (imperative, 2nd person, singular) = you must be
बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ॥१८- ५७॥
cetasā sarvakarmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ ।
buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava ॥18- 57॥
By thought renouncing all actions in me, devoted to me taking refuge in the yoga of understanding, perpetually thinking of me you must be.
cetasā (neuter, instrumental, singular) = by thought
sarvakarmāṇi (neuter, accusative, plural) = all actions
mayi (pronoun, 1st person, locative, singular) = in me
saṃnyasya (gerund) (indeclinable) = renouncing
matparas (masculine, nominative, singular) = devoted to me
buddhiyogam (buddhi + yogam) (masculine, accusative, singular) = yoga of understanding
upāśritya (gerund) (indeclinable) = taking refuge
maccittas (masculine, nominative, singular) = thinking of me
satatam (adverb) (indeclinable) = perpetually
bhava (imperative, 2nd person, singular) = you must be
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 56
सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः ।
मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥१८- ५६॥
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ ।
matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ॥18- 56॥
Even perpetually doing all actions taking refuge in me, from my grace one attains the eternal, imperishable abode.
sarvakarmāṇi (sarva + karmāṇi) (neuter, accusative, plural) = all actions
api (adverb) (indeclinable) = even
sadā (adverb) (indeclinable) = perpetually
kurvāṇas (present participle, masculine, nominative, singular) = doing
madvyapāśrayas (masculine, nominative, singular) = taking refuge in me
matprasādāt (masculine, ablative, singular) = from my grace
avāpnoti (present tense, 3rd person, singular) = one attains
śāśvatam (neuter, accusative, singular) = eternal
padam (neuter, accusative, singular) = abode
avyayam (neuter, accusative, singular) = imperishable
मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥१८- ५६॥
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ ।
matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ॥18- 56॥
Even perpetually doing all actions taking refuge in me, from my grace one attains the eternal, imperishable abode.
sarvakarmāṇi (sarva + karmāṇi) (neuter, accusative, plural) = all actions
api (adverb) (indeclinable) = even
sadā (adverb) (indeclinable) = perpetually
kurvāṇas (present participle, masculine, nominative, singular) = doing
madvyapāśrayas (masculine, nominative, singular) = taking refuge in me
matprasādāt (masculine, ablative, singular) = from my grace
avāpnoti (present tense, 3rd person, singular) = one attains
śāśvatam (neuter, accusative, singular) = eternal
padam (neuter, accusative, singular) = abode
avyayam (neuter, accusative, singular) = imperishable
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 55
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः ।
ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥१८- ५५॥
bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ ।
tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram ॥18- 55॥
By devotion one comes to know me. Then truly knowing how great and who I am truly, one immediately enters me .
bhaktyā (feminine, instrumental, singular) = by devotion
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
abhijānāti (present tense, 3rd person, singular) = one comes to know
yāvān (masculine, nominative, singular) = how great
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
ca (conjunction) (indeclinable) = and
asmi (present tense, 1st person, singular) = I am
tattvatas (adverb) (indeclinable) = truly
tatas (adverb) (indeclinable) = then
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
tattvatas (adverb) (indeclinable) = truly
jñātvā (gerund) (indeclinable) = knowing
viśate (present tense, 3rd person, singular) = one enters
tadanantaram (adverb) (indeclinable) = immediately
ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥१८- ५५॥
bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ ।
tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram ॥18- 55॥
By devotion one comes to know me. Then truly knowing how great and who I am truly, one immediately enters me .
bhaktyā (feminine, instrumental, singular) = by devotion
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
abhijānāti (present tense, 3rd person, singular) = one comes to know
yāvān (masculine, nominative, singular) = how great
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
ca (conjunction) (indeclinable) = and
asmi (present tense, 1st person, singular) = I am
tattvatas (adverb) (indeclinable) = truly
tatas (adverb) (indeclinable) = then
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
tattvatas (adverb) (indeclinable) = truly
jñātvā (gerund) (indeclinable) = knowing
viśate (present tense, 3rd person, singular) = one enters
tadanantaram (adverb) (indeclinable) = immediately
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 54
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।
समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥१८- ५४॥
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati ।
samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām ॥18- 54॥
The tranquil self being with Brahman does not grieve, does not desire, is impartial among all beings, one attains supreme devotion to me.
brahmabhūtas (brahma + bhūtas) (masculine, nominative, singular) = being with Brahman
prasannātmā (prasanna + ātmā) (masculine, nominative, singular) = the tranquil self
na (adverb) (indeclinable) = not
śocati (present tense, 3rd person, singular) = one grieves
na (adverb) (indeclinable) = not
kāṅkṣati (present tense, 3rd person, singular) = one desires
samas (masculine, nominative, singular) = impartial
sarveṣu (masculine/neuter, locative, plural) = among all
bhūteṣu (masculine/neuter, locative, plural) = among beings
madbhaktim (feminine, accusative, singular) = devotion to me
labhate (present tense, 3rd person, singular) = one attains
parām (feminine, accusative, singular) = supreme
समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥१८- ५४॥
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati ।
samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām ॥18- 54॥
The tranquil self being with Brahman does not grieve, does not desire, is impartial among all beings, one attains supreme devotion to me.
brahmabhūtas (brahma + bhūtas) (masculine, nominative, singular) = being with Brahman
prasannātmā (prasanna + ātmā) (masculine, nominative, singular) = the tranquil self
na (adverb) (indeclinable) = not
śocati (present tense, 3rd person, singular) = one grieves
na (adverb) (indeclinable) = not
kāṅkṣati (present tense, 3rd person, singular) = one desires
samas (masculine, nominative, singular) = impartial
sarveṣu (masculine/neuter, locative, plural) = among all
bhūteṣu (masculine/neuter, locative, plural) = among beings
madbhaktim (feminine, accusative, singular) = devotion to me
labhate (present tense, 3rd person, singular) = one attains
parām (feminine, accusative, singular) = supreme
Wednesday, October 26, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 53
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥१८- ५३॥
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham ।
vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate ॥18- 53॥
Relinquishing egotism, strength, pride, desire, anger, possessing, one unselfish and tranquil is fit for oneness with Brahman.
ahaṃkāraṃ (masculine, accusative, singular) = egotism
balam (neuter, accusative, singular) = strength
darpam (masculine, accusative, singular) = pride
kāmam (masculine, accusative, singular) = desire
krodham (masculine, accusative, singular) = anger
parigraham (masculine, accusative, singular) = possessing
vimucya (gerund) (indeclinable) = relinquishing
nirmamas (masculine, nominative, singular) = unselfish
śāntas (masculine, nominative, singular) = tranquil
brahmabhūyāya (brahma + bhūyāya) (neuter, dative, singular) = oneness with Brahman
kalpate (present tense, 3rd person, singular) = one is fit
विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥१८- ५३॥
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham ।
vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate ॥18- 53॥
Relinquishing egotism, strength, pride, desire, anger, possessing, one unselfish and tranquil is fit for oneness with Brahman.
ahaṃkāraṃ (masculine, accusative, singular) = egotism
balam (neuter, accusative, singular) = strength
darpam (masculine, accusative, singular) = pride
kāmam (masculine, accusative, singular) = desire
krodham (masculine, accusative, singular) = anger
parigraham (masculine, accusative, singular) = possessing
vimucya (gerund) (indeclinable) = relinquishing
nirmamas (masculine, nominative, singular) = unselfish
śāntas (masculine, nominative, singular) = tranquil
brahmabhūyāya (brahma + bhūyāya) (neuter, dative, singular) = oneness with Brahman
kalpate (present tense, 3rd person, singular) = one is fit
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 52
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥१८- ५२॥
viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ ।
dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ॥18- 52॥
Dwelling in solitude, eating lightly, the speech, body, and mind controlled, constantly devoted to the yoga of meditation taking refuge in dispassion.
viviktasevī (vivikta + sevī) (masculine, nominative, singular) = dwelling in solitude
laghvāśī (laghu + āśī) (masculine, nominative, singular) = eating lightly
yatavākkāyamānasas (yata + vāc + kāya + mānasas) (masculine, nominative, singular) = the speech, body, and mind controlled
dhyānayogaparas (dhyāna + yoga + paras) (masculine, nominative, singular) = devoted to the yoga of meditation
nityam (adverb) (indeclinable) = constantly
vairāgyaṃ (neuter, accusative, singular) = dispassion
samupāśritas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = taking refuge in
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥१८- ५२॥
viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ ।
dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ॥18- 52॥
Dwelling in solitude, eating lightly, the speech, body, and mind controlled, constantly devoted to the yoga of meditation taking refuge in dispassion.
viviktasevī (vivikta + sevī) (masculine, nominative, singular) = dwelling in solitude
laghvāśī (laghu + āśī) (masculine, nominative, singular) = eating lightly
yatavākkāyamānasas (yata + vāc + kāya + mānasas) (masculine, nominative, singular) = the speech, body, and mind controlled
dhyānayogaparas (dhyāna + yoga + paras) (masculine, nominative, singular) = devoted to the yoga of meditation
nityam (adverb) (indeclinable) = constantly
vairāgyaṃ (neuter, accusative, singular) = dispassion
samupāśritas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = taking refuge in
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 51
बुद्ध्या विशुद्ध्या युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥१८- ५१॥
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥१८- ५१॥
buddhyā viśuddhyā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca ।
śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca ॥18- 51॥
Yoked with pure intelligence, controlling the self with steadfastness, abandoning the objects of the senses of sound, etc., and rejecting desire and hatred.
buddhyā (feminine, instrumental, singular) = with intelligence
viśuddhyā (feminine, instrumental, singular) = with pure
yuktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = yoked
dhṛtyā (feminine, instrumental, singular) = with steadfastness
ātmānam (masculine, accusative, singular) = the self
niyamya (gerund) (indeclinable) = controlling
ca (conjunction) (indeclinable) = and
śabdādīn (śabda + adīn) (masculine, accusative, plural) = sound, etc.
viṣayān (masculine, accusative, plural) = objects of the senses
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = abandoning
rāgadveṣau (rāga + dveṣau) (masculine, accusative, dual) = desire and hatred
vyudasya (gerund) (indeclinable) = rejecting
ca (conjunction) (indeclinable) = and
Subscribe to:
Posts (Atom)