अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६- ६॥
bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ ।
anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat ॥6- 6॥
Of that one with whom is a friend, indeed, is a self of the self; however, indeed, the self subdued by the self of the non-self will exist in enmity like an enemy.
bandhus (masculine, nominative, singular) = friend
ātmā (masculine, nominative, singular) = self
ātmanas (masculine, genitive, singular) = of the self
tasya (pronoun, 3rd person, masculine, genitive, singular) = of that one
ātmanas (masculine, genitive, singular) = of the self
tasya (pronoun, 3rd person, masculine, genitive, singular) = of that one
yena (pronoun, 3rd person, masculine, instrumental, singular) = with whom
ātmā (masculine, nominative, singular) = self
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
ātmanā (masculine, instrumental, singular) = by the self
ātmā (masculine, nominative, singular) = self
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
ātmanā (masculine, instrumental, singular) = by the self
jitas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = subdued
anātmanas (masculine, genitive, singular) = of the non-self
tu (conjunction) (indeclinable) = but
tu (conjunction) (indeclinable) = but
śatrutve (masculine, locative, singular) = in enmity
varteta (optative, 3rd person, singular) = will exist
ātmā (masculine, nominative, singular) = the self
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
ātmā (masculine, nominative, singular) = the self
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
śatruvat (neuter, nominative, singular) = like an enemy
Commentary
Commentary
This verse is a tongue twister. Previous translations deal with this complicated tongue twister by inserting words that are not in the original script or severely bend the meaning of a word in the text. For example, other translations insert the phrase "who has not conquered". This word is nowhere in the text. I believe the past translations use "anātmanas" to mean "who has not conquered", but this is a serious bending of the meaning of the word. Plus, the syntax of the other translations is chaotic and does not make sense. My translation is very literal and it may be hard to understand. The basic gist of the verse is that the non-self is an enemy of the self and the self is a friend of the self. In other words, one should always be true to oneself.
No comments:
Post a Comment