प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥६- २७॥
praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam ।
upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ॥6- 27॥
Supreme happiness comes to this yogin truly whose mind is tranquil, whose passions are calmed, united with Brahman, [and] spotless.
praśāntamanasam (praśānta + manasam) (past passive participle, neuter, accusative, singular) = whose mind is tranquil
hi (adverb) (indeclinable) = truly
enam (masculine, accusative, singular) = this
yoginam (masculine, accusative, singular) = yogin
sukham (neuter, nominative, singular) = happiness
uttamam (neuter, nominative, singular) = supreme
upaiti (present tense, 3rd person, singular) = it comes
śāntarajasam (śānta + rajasam) (masculine, accusative, singular) = whose passions are calmed
brahmabhūtam (masculine, accusative, singular) = united with Brahman
akalmaṣam (masculine, accusative, singular) = spotless
Commentary
Previous translations ignore the inherit cases in the words and flip-flops the syntax of the verse.
No comments:
Post a Comment