Wednesday, May 25, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 26

यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।

ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥६- २६॥


yato yato niścarati manaścañcalamasthiram ।

tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet ॥6- 26॥

Wherever the unsteady mind moving to and fro arises, from that place having restrained this [mind], indeed, in the self, should lead one to tameness. 



yatas yatas (adverb) (indeclinable) = wherever 


niścarati (present tense, 3rd person, singular) = it arises


manas (neuter, nominative, singular) = mind 


cañcalam (intensive verbal noun, neuter, nominative, singular) = moving to and fro 


asthiram (neuter, nominative, singular) = unsteady  


tatas tatas (adverb) (indeclinable) = from that place

niyamya (gerund) (indeclinable) = having restrained 


etad (neuter, accusative, singular) = this 


ātmani (masculine, locative, singular) = in the self 


eva (adverb) (indeclinable) = indeed 


vaśam (masculine, accusative, singular) = tameness 


nayet (optative, 3rd person, singular) = should lead one



1 comment:

  1. context - verse 25 esp line 3; atmasamsthammanahakrtva
    mind together with atma having made
    or; having absorbed mind within atma..
    with line4 na kimchid api chintayet
    not anything whatsoever should be think of
    or; let him think of nothing whatsoever..
    the idea of v26 based on yatasyatas and tatastatas
    correlates, to whencesoever and from whencesoever..
    absorbed in atman, should mind or attention be
    distracted from that state, thus be unsteady,
    thereby wander to and fro,, the meditating yogi
    should redirect attention [those mind aspects]
    back to, from whence it has come, ie, to atma..
    specifically here to the control and will of
    atma..
    translations possible are based on that context..
    it is wrong to assume mind is 'unsteady' which
    in western parlance indicates weakness or fault
    of mind.. unsteady here means departure from
    that steady state within atma..
    mind when within atma is within turya, 4th state
    of consciousness, or pure consciousness..
    [which might be described as 'steady' etc]
    when distracted and arising from or coming out of
    that state, then there is lack of that steadiness..
    it is the state which has been made unsteady..
    mind wandering to and fro indicates mind has not
    found or become involved with some idea or thought,
    otherwise it would not wander to and fro..
    'tameness' ie, under dominance of, to the will
    and pleasure of, atma, does not mean such a
    condition of atma or the self,, rather it is
    the wandering to and fro, that is to be brought
    under control of atma..
    these verses are critical for understanding
    real meditation, regardless of anyones line
    of transmission or belief system etc...

    context is everything for sanskrit meaning..
    there are hints thru verses leading up to 24/5/6
    as to critical words/ideas/concepts, which
    is of course no accident in this special work..
    namaste carl
    of the self of atma

    ReplyDelete