Tuesday, May 31, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।

सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥६- २८॥

yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī vigatakalmaṣaḥ ।

sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute ॥6- 28॥

Thus constantly practicing yoga, the yogin, with sin gone, attains endless happiness, the self touching Brahman with ease. 

yuñjan (present participle, masculine, nominative, singular) = practicing yoga 


evam (adverb) (indeclinable) = thus 

sadā (adverb) (indeclinable) = constantly


ātmānam (masculine, accusative, singular) = the self

yogī (masculine, nominative, singular) = yogin


vigatakalmaṣas (vigata + kalmaṣas) (masculine, nominative, singular) = sin gone  


sukhena (neuter, instrumental, singular) = with ease

brahmasaṃsparśam (brahma + saṃsparśam) (neuter, accusative, singular) = touching Brahman 


atyantam (neuter, accusative, singular) = endless 

sukham (neuter, accusative, singular) = happiness 


aśnute (present tense, 3rd person, singular) = one attains 


Friday, May 27, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 27

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।

उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥६- २७॥


praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam ।

upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ॥6- 27॥

Supreme happiness comes to this yogin truly whose mind is tranquil, whose passions are calmed, united with Brahman, [and] spotless.


praśāntamanasam (praśānta + manasam) (past passive participle, neuter, accusative, singular) = whose mind is tranquil  


hi (adverb) (indeclinable) = truly 


enam (masculine, accusative, singular) = this


yoginam (masculine, accusative, singular) = yogin 


sukham (neuter, nominative, singular) = happiness 


uttamam (neuter, nominative, singular) = supreme  


upaiti (present tense, 3rd person, singular) = it comes

śāntarajasam (śānta + rajasam) (masculine, accusative, singular) = whose passions are calmed  


brahmabhūtam (masculine, accusative, singular) = united with Brahman 


akalmaṣam (masculine, accusative, singular) = spotless 



Commentary


Previous translations ignore the inherit cases in the words and flip-flops the syntax of the verse. 

Wednesday, May 25, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 26

यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।

ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥६- २६॥


yato yato niścarati manaścañcalamasthiram ।

tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet ॥6- 26॥

Wherever the unsteady mind moving to and fro arises, from that place having restrained this [mind], indeed, in the self, should lead one to tameness. 



yatas yatas (adverb) (indeclinable) = wherever 


niścarati (present tense, 3rd person, singular) = it arises


manas (neuter, nominative, singular) = mind 


cañcalam (intensive verbal noun, neuter, nominative, singular) = moving to and fro 


asthiram (neuter, nominative, singular) = unsteady  


tatas tatas (adverb) (indeclinable) = from that place

niyamya (gerund) (indeclinable) = having restrained 


etad (neuter, accusative, singular) = this 


ātmani (masculine, locative, singular) = in the self 


eva (adverb) (indeclinable) = indeed 


vaśam (masculine, accusative, singular) = tameness 


nayet (optative, 3rd person, singular) = should lead one



Monday, May 23, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 25

शनैः शनैरुपरमेद्‌बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।


आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किंचिदपि चिन्तयेत् ॥६- २५॥

śanaiḥ śanairuparamed‌buddhyā dhṛtigṛhītayā ।

ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiṃcidapi cintayet ॥6- 25॥

By wisdom gasped firmly one should cease actions little by little. Also, having employed the mind tamed within the self, it should cause one not to think of anything. 


śanais śanais (adverb) (indeclinable) = little by little


uparamet (optative, 3rd person, singular) = one should cease actions


buddhyā (feminine, instrumental, singular) = by wisdom


dhṛtigṛhītayā (dhṛti + gṛhītayā) (past passive participle, feminine, instrumental, singular) =  grasped firmly 


ātmasaṃstham (ātma + saṃstham) (adjective, neuter, accusative, singular) = tamed within the self

manas (neuter, accusative, singular) = mind


kṛtvā (gerund) (indeclinable) = having employed


na (adverb) (indeclinable) = not


kiṃcid (adverb) (indeclinable) = anything


api (adverb) (indeclinable) = also

cintayet (causative optative, 3rd person, singular) = it should cause one to think  



Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 24

संकल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।

मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥६- २४॥

saṃkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ ।

manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ॥6- 24॥

Having abandoned all desires born in an intention, having wholly retrained the multitude of the senses, indeed, entirely by the mind.


saṃkalpaprabhavān (saṃkalpa + prabhavān) (masculine, accusative, plural) = born in an intention 

kāmān (masculine, accusative, plural) = desires 

tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned 

sarvān (adjective, masculine, accusative, plural) = all 

aśeṣatas (adverb) (indeclinable) = entirely 

manasā (neuter, instrumental, singular) = by the mind 

eva (adverb) (indeclinable) = indeed 

indriyagrāmam (masculine, accusative, singular) = the multitude of senses  

viniyamya (gerund) (indeclinable) = having restrained  

samantatas (adverb) (indeclinable) =  wholly 


Saturday, May 21, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 23

तं विद्याद्‌दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ।

स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ॥६- २३॥


taṃ vidyād‌duḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasaṃjñitam ।

sa niścayena yoktavyo yogo'nirviṇṇacetasā ॥6- 23॥

That should be known as the dissolution of the connection with unpleasantness that is known as yoga. With thoughts which are not downcast yoga is to be practiced with the absence of doubt. 





tam (pronoun, 3rd person, masculine, accusative, singular) = that

vidyāt (optative, 3rd person, singular) = should be known 


duḥkhasaṃyogaviyogam (duḥkha + saṃyoga + viyogam) (masculine, accusative, singular) = dissolution of the connection with unpleasantness 


yogasaṃjñitam (yoga + saṃjñitam) (past passive participle, masculine, accusative, singular) = known as yoga 


sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = that


niścayena (masculine, instrumental, singular) = with absence of doubt 


yoktavyas (gerundive, masculine, nominative, singular) = to be practiced 


yogas (masculine, nominative, singular) = yoga


anirviṇṇacetasā (
anirviṇṇa + cetasā) (masculine, instrumental, singular) = with thoughts which are not downcast 



Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 22

यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।

यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥६- २२॥



yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ ।
yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ॥6- 22॥

And having attained that, one does not think another attainment is superior from that in which one is established. One is even not shaken by severe unpleasantness. 


yam (pronoun, 3rd person, masculine, accusative, singular) = that

labdhvā (gerund) (indeclinable) = having attained

ca (conjunction) (indeclinable) = and 

aparam (masculine, accusative, singular) = another  

lābham (masculine, accusative, singular) = attainment  

manyate (present tense, 3rd person, singular) = one thinks 

na (adverb) (indeclinable) = not 

adhikam (masculine, accusative, singular) = superior  

tatas (masculine, ablative, singular) = from that

yasmin (pronoun, 3rd person, masculine, locative, singular) = in which one

sthitas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = established  

na (adverb) (indeclinable) = not

duḥkhena (neuter, instrumental, singular) = by unpleasantness 

guruṇā (neuter, instrumental, singular) = by severe 

api (adverb) (indeclinable) = even

vicālyate (present tense, causative, 3rd person, singular) = one is shaken  


Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 21

सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।


वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥६- २१॥

sukhamātyantikaṃ yattad buddhigrāhyamatīndriyam ।

vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ ॥6- 21॥

Where one knows that endless pleasure which transcends the senses and is seized by wisdom, indeed, this abiding does not move from the truth. 


sukham (neuter, accusative, singular) = pleasure


ātyantikam (neuter, accusative, singular) = endless  


yad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = which


tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = that 


buddhigrāhyam (neuter, accusative, singular) = seized by wisdom 


atīndriyam (neuter, accusative, singular) = transcending the senses  



vetti (present tense, 3rd person, singular) = one knows 

yatra (adverb) (indeclinable) = where


na (adverb) (indeclinable) = not


ca (conjunction) (indeclinable) = and


eva (adverb) (indeclinable) = indeed 


ayam (pronoun, masculine, nominative, singular) = this


sthitas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = abiding 


calati (present tense, 3rd person, singular) = one moves  


tattvatas (neuter, ablative, singular) = from truth



Friday, May 20, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 20

यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।

यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥६- २०॥

yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevayā ।

yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ॥6- 20॥

Where thought ceases restrained by the performance of yoga, and indeed, where one is satisfied in the self seeing the self by the self. 


yatra (adverb) (indeclinable) = where

uparamate (present tense, 3rd person, singular) = it ceases  

cittam (neuter, nominative, singular) = thought

niruddham (past passive participle, neuter, nominative, singular) = restrained 

yogasevayā (yoga + sevayā) (feminine, instrumental, singular) = by the performance of yoga


yatra (adverb) (indeclinable) = where

ca (conjunction) (indeclinable) = and 

eva (adverb) (indeclinable) = indeed 

ātmanā (masculine, instrumental, singular) = by the self 

ātmānam (masculine, accusative, singular) = the self 

paśyan (present participle, masculine, nominative, singular) = seeing 

ātmani (masculine, locative, singular) = in the self 

tuṣyati (present tense, 3rd person, singular) = one is satisfied 

Thursday, May 19, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 19

यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।


योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥६- १९॥

yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā ।

yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ ॥6- 19॥

As a lamp standing sheltered from the wind does not flicker, similarity is that declared of the yogin with thought controlled yoked with the yoga of the self. 



yathā (adverb) (indeclinable) = as


dīpas (masculine, nominative, singular) = lamp


nivātasthas (nivāta + sthas) (masculine, nominative, singular) = standing sheltered from the wind


na (adverb) (indeclinable) = not


iṅgate (present tense, 3rd person, singular) = it flickers


sā (pronoun, 3rd person, feminine, nominative, singular) = that


upamā (comparative device, feminine, nominative, singular) = like


smṛtā (feminine, nominative, singular) = declared as 


yoginas (masculine, genitive, singular) = of the yogin

yatacittasya (yata + cittasya) (masculine, genitive, singular) = of the thought controlled 


yuñjatas (present participle, masculine, genitive, singular) = of the yoked


yogam (masculine, accusative, singular) = yoga


ātmanas (masculine, genitive, singular) = of the self



Wednesday, May 18, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 18

यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।

निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥६- १८॥

yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate ।

niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā ॥6- 18॥

When one is free from longing for all desires, thought controlled, one is absorbed, indeed, in the self, then one is said, "To be yoked." 


yadā (adverb) (indeclinable) = when

viniyatam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = controlled 

cittam (neuter, nominative, singular) = thought

ātmani (masculine, locative, singular) = in the self

eva (adverb) (indeclinable) = indeed 

avatiṣṭhate (present tense, 3rd person, singular) = one is absorbed  



niḥspṛhas (masculine, nominative, singular) = free from longing

sarvakāmebhyas (sarva + kāmebhyas) (masculine, ablative, singular) = from all desires

yuktas (masculine, nominative, singular) = yoked  

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes) 

ucyate (present tense, 3rd person, singular) = one said 

tadā (adverb) (indeclinable) = then

Tuesday, May 17, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 6/Verse 17

युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु ।

युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥६- १७॥


yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu ।

yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā ॥6- 17॥

Yoga, destroyer of sorrows, is wakefulness and sleep moderated, behavior moderated in actions, [and] moderation in food intake.  



yuktāhāravihārasya (yukta + āhāra + vihārasya) (masculine, genitive, singular) = of the indulging of food moderated


yuktaceṣṭasya (yukta + ceṣṭasya) (neuter, genitive, singular) = of behavior moderated  


karmasu (neuter, locative, plural) = in actions  


yuktasvapnāvabodhasya (yukta + svapna + avabodhasya) (masculine, genitive, singular) = wakefulness and sleep moderated  

yogas (masculine, nominative, singular) = yoga


bhavati (present tense, 3rd person, singular) = it is


duḥkhahā (masculine, nominative, singular) = destroyer of sorrows