यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥४-२२॥
yadṛcchālābhasaṃtuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ ।
samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ॥4-22॥
Acting as one likes, contentment obtained, gone beyond opposites, free from envy, equal in success and failure. Even having done, one is not bound.
Word-for-word translations
yadṛcchā (feminine, nominative, singular) = acting as one likes
lābhasaṃtuṣṭas (lābha + saṃtuṣṭas) (compound) (past passive participle, masculine, nominative, singular) = contentment obtained
dvandvātītas (dvandva + atītas) (compound) (past passive participle, masculine, nominative, singular) = gone beyond opposites
vimatsaras (masculine, nominative, singular) = free from envy
samas (masculine, nominative, singular) = equal
siddhāu (feminine, locative, singular) = in success
asiddhau (feminine, locative, singular) = in failure
ca (conjunction) (indeclinable) = and
kṛtvā (gerund) (indeclinable) = having done
api (adverb) (indeclinable) = even
na (adverb) (indeclinable) = not
nibadhyate (present tense, 3rd person, singular) = one is bound
Commentary
Most translations try to combine the words "yadṛcchā" and "lābhasaṃtuṣṭas," into a phrase, but this is not grammatically correct because they are both in the nominative case and of different genders. And the phrase does not make sense as a copula.
No comments:
Post a Comment