न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥५- १४॥
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ ।
na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ॥5- 14॥
A master does not create the state of being the performer nor the actions of the world nor the union of the fruit with the action, nevertheless one's manner of being engages [the world].
na (adverb) (indeclinable) = not
kartṛtvaṃ (neuter, accusative, singular) = state of being the performer
na (adverb) (indeclinable) = not
karmāṇi (neuter, accusative, plural) = actions
lokasya (masculine, genitive, singular) = of the world
sṛjati (present tense, 3rd person, singular) = one creates
prabhus (masculine, nominative, singular) = a master
na (adverb) (indeclinable) = not
karmaphalasaṃyogam (karma + phala + saṃyogam) (compound) (masculine, accusative, singular) = the union of the fruit with the action
svabhāvas (masculine, nominative, singular) = one's manner of being
tu (conjunction) (indeclinable) = nevertheless
pravartate (persent tense, 3rd person, singular) = one engages
Saturday, April 30, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 5/Verse 13
सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥५- १३॥
sarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī ।
navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ॥5- 13॥
Having renounced all actions with the mind, one who has subdued one's passions pleasantly sits in the "city of the nine gates." Indeed, the embodied one is not impelled to act nor acts.
sarvakarmāṇi (sarva + karmāṇi) (compound) (neuter, accusative, plural) = all actions
manasā (neuter, instrumental, singular) = with the mind
saṃnyasya (gerund) (indeclinable) = having renounced
āste (present tense, 3rd person, singular) = one sits
sukhaṃ (adverb) (indeclinable) = pleasantly
vaśī (masculine, nominative, singular) = one who has subdued one's passions
navadvāre (nava + dvāre) (compound) (masculine, locative, singular) = the nine gates
pure (masculine, locative, singular) = in the city
dehī (masculine, nominative, singular) = the embodied one
na (adverb) (indeclinable) = not
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
kurvan (present participle, masculine, nominative, singular) = acts
na (adverb) (indeclinable) = not
kārayan (causative, present present participle, masculine, nominative, singular) = impelled to act
Commentary
"In the city of the nine gates" is an epithet for the physical body. The "nine gates" are the nine orifices of the body: two eyes, two ears, two nostrils, the mouth, anus, and genitalia.
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥५- १३॥
sarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī ।
navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ॥5- 13॥
Having renounced all actions with the mind, one who has subdued one's passions pleasantly sits in the "city of the nine gates." Indeed, the embodied one is not impelled to act nor acts.
sarvakarmāṇi (sarva + karmāṇi) (compound) (neuter, accusative, plural) = all actions
manasā (neuter, instrumental, singular) = with the mind
saṃnyasya (gerund) (indeclinable) = having renounced
āste (present tense, 3rd person, singular) = one sits
sukhaṃ (adverb) (indeclinable) = pleasantly
vaśī (masculine, nominative, singular) = one who has subdued one's passions
navadvāre (nava + dvāre) (compound) (masculine, locative, singular) = the nine gates
pure (masculine, locative, singular) = in the city
dehī (masculine, nominative, singular) = the embodied one
na (adverb) (indeclinable) = not
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
kurvan (present participle, masculine, nominative, singular) = acts
na (adverb) (indeclinable) = not
kārayan (causative, present present participle, masculine, nominative, singular) = impelled to act
Commentary
"In the city of the nine gates" is an epithet for the physical body. The "nine gates" are the nine orifices of the body: two eyes, two ears, two nostrils, the mouth, anus, and genitalia.
Friday, April 29, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 5/Verse 12
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥५- १२॥
yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm ।
ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ॥5- 12॥
Yoked having abandoned the fruit of action, one attains supreme peace. Unyoked [and] attached one is bound in the fruit with following one's own inclinations.
yuktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = yoked
karmaphalam (karma + phalam) (compound) (neuter, accusative, singular) = fruit of action
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
śāntim (feminine, accusative, singular) = peace
āpnoti (present tense, 3rd person, singular) = one attains
naiṣṭhikīm (adjective, feminine, accusative, singular) = supreme
ayuktas (past passive participle, masculine, nominative ,singular) = unyoked
kāmakāreṇa (masculine, instrumental, singular) = with following one's own inclinations
phale (neuter, locative, singular) = in the fruit
saktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = attached
nibadhyate (present tense, 3rd person, singular) = one is bound
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥५- १२॥
yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm ।
ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ॥5- 12॥
Yoked having abandoned the fruit of action, one attains supreme peace. Unyoked [and] attached one is bound in the fruit with following one's own inclinations.
yuktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = yoked
karmaphalam (karma + phalam) (compound) (neuter, accusative, singular) = fruit of action
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
śāntim (feminine, accusative, singular) = peace
āpnoti (present tense, 3rd person, singular) = one attains
naiṣṭhikīm (adjective, feminine, accusative, singular) = supreme
ayuktas (past passive participle, masculine, nominative ,singular) = unyoked
kāmakāreṇa (masculine, instrumental, singular) = with following one's own inclinations
phale (neuter, locative, singular) = in the fruit
saktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = attached
nibadhyate (present tense, 3rd person, singular) = one is bound
Bhagavad Gita: Chapter 5/Verse 11
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥५- ११॥
kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi ।
yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye ॥5- 11॥
By the body, mind, wisdom, even merely by the senses, yogins do action having abandoned attachment for the purification of the self.
kāyena (masculine, instrumental, singular) = by the body
manasā (neuter, instrumental, singular) = by the mind
buddhyā (feminine, instrumental, singular) = by wisdom
kevalais (masculine, instrumental, plural) = merely
indriyais (masculine, instrumental, plural) = by the senses
api (adverb) (indeclinable) = even
yoginas (masculine, nominative, plural) = yogins
karma (neuter, accusative, singular) = action
kurvanti (present tense, 3rd person, plural) = they do
saṅgaṃ (masculine, accusative, singular) = attachment
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
ātmaśuddhaye (ātma + śuddhaye) (compound) (feminine, dative, singular) = for purification of the self
योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥५- ११॥
kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi ।
yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye ॥5- 11॥
By the body, mind, wisdom, even merely by the senses, yogins do action having abandoned attachment for the purification of the self.
kāyena (masculine, instrumental, singular) = by the body
manasā (neuter, instrumental, singular) = by the mind
buddhyā (feminine, instrumental, singular) = by wisdom
kevalais (masculine, instrumental, plural) = merely
indriyais (masculine, instrumental, plural) = by the senses
api (adverb) (indeclinable) = even
yoginas (masculine, nominative, plural) = yogins
karma (neuter, accusative, singular) = action
kurvanti (present tense, 3rd person, plural) = they do
saṅgaṃ (masculine, accusative, singular) = attachment
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
ātmaśuddhaye (ātma + śuddhaye) (compound) (feminine, dative, singular) = for purification of the self
Thursday, April 28, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 5/Verse 10
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥५- १०॥
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ ।
lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ॥5- 10॥
Having placed actions in Brahman, having abandoned attachment, one who does is not defiled by evil. Like a leaf of a lotus out of the water.
brahmaṇi (neuter, locative, singular) = in Brahman
ādhāya (gerund) (indeclinable) = having placed
karmāṇi (neuter, accusative, plural) = actions
saṅgam (masculine, accusative, singular) = attachment
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
karoti (present tense, 3rd person, singular) = one does
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
lipyate (present tense, 3rd person, singular) = one is defiled
na (adverb) (indeclinable) = not
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = one
pāpena (neuter, instrumental, singular) = by evil
padmapatram (padma + patram) (compound) (neuter, nominative, singular) = leaf of a lotus
iva (preposition) (indeclinable) = like
ambhasā (neuter, instrumental, singular) = out of the water
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥५- १०॥
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ ।
lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ॥5- 10॥
Having placed actions in Brahman, having abandoned attachment, one who does is not defiled by evil. Like a leaf of a lotus out of the water.
brahmaṇi (neuter, locative, singular) = in Brahman
ādhāya (gerund) (indeclinable) = having placed
karmāṇi (neuter, accusative, plural) = actions
saṅgam (masculine, accusative, singular) = attachment
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
karoti (present tense, 3rd person, singular) = one does
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
lipyate (present tense, 3rd person, singular) = one is defiled
na (adverb) (indeclinable) = not
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = one
pāpena (neuter, instrumental, singular) = by evil
padmapatram (padma + patram) (compound) (neuter, nominative, singular) = leaf of a lotus
iva (preposition) (indeclinable) = like
ambhasā (neuter, instrumental, singular) = out of the water
Bhagavad Gita: Chapter 5/Verse 9
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ॥५- ९॥
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi ।
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ॥5- 9॥
Chattering, excreting, grasping, opening the eyes, [and] shutting the eyes. Even believing, "The senses also abide in the objects of the senses."
pralapan (present participle, masculine, nominative, singular) = chattering
visṛjan (present participle, masculine, nominative, singular) = excreting
gṛhṇan (present participle, masculine, nominative, singular) = grasping
unmiṣan (present participle, masculine, nominative, singular) = opening the eyes
nimiṣan (present participle, masculine, nominative, singular) = shutting the eyes
api (adverb) (indeclinable) = even
indriyāṇi (neuter, nominative, plural) = senses
indriyārtheṣu (indriya + artheṣu) (compound) (neuter, locative, plural) = in the objects of the senses
vartante (present tense, 3rd person, plural) = they abide
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
dhārayan (present participle, masculine, nominative, singular) = believing
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ॥५- ९॥
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi ।
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ॥5- 9॥
Chattering, excreting, grasping, opening the eyes, [and] shutting the eyes. Even believing, "The senses also abide in the objects of the senses."
pralapan (present participle, masculine, nominative, singular) = chattering
visṛjan (present participle, masculine, nominative, singular) = excreting
gṛhṇan (present participle, masculine, nominative, singular) = grasping
unmiṣan (present participle, masculine, nominative, singular) = opening the eyes
nimiṣan (present participle, masculine, nominative, singular) = shutting the eyes
api (adverb) (indeclinable) = even
indriyāṇi (neuter, nominative, plural) = senses
indriyārtheṣu (indriya + artheṣu) (compound) (neuter, locative, plural) = in the objects of the senses
vartante (present tense, 3rd person, plural) = they abide
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
dhārayan (present participle, masculine, nominative, singular) = believing
Wednesday, April 27, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 5/Verse 8
नैव किंचित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् ।
पश्यञ्श्रृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥५- ८॥
naiva kiṃcitkaromīti yukto manyeta tattvavit ।
paśyañśrṛṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan ॥5- 8॥
Yoked knower of the truth, seeing, hearing, touching, smelling, eating, going, sleeping, [and] breathing, ought to think, "Indeed, I do nothing."
na (adverb) (indeclinable) = not
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
kiṃcid (indefinite article) = anything
karomi (present tense, 1st person, singular) = I do
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
yuktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = yoked
manyeta (optative, present tense, 3rd person, singular) = one ought to think
tattvavit (masculine, nominative, singular) = knower of the truth
paśyan (present participle, masculine, nominative, singular) = seeing
śṛṇvan (present participle, masculine, nominative, singular) = hearing
spṛśan (present participle, masculine, nominative, singular) = touching
jighran (present participle, masculine, nominative, singular) = smelling
aśnan (present participle, masculine, nominative, singular) = eating
gacchan (present participle, masculine, nominative, singular) = going
svapan (present participle, masculine, nominative, singular) = sleeping
śvasan (present participle, masculine, nominative, singular) = breathing
पश्यञ्श्रृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥५- ८॥
naiva kiṃcitkaromīti yukto manyeta tattvavit ।
paśyañśrṛṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan ॥5- 8॥
Yoked knower of the truth, seeing, hearing, touching, smelling, eating, going, sleeping, [and] breathing, ought to think, "Indeed, I do nothing."
na (adverb) (indeclinable) = not
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
kiṃcid (indefinite article) = anything
karomi (present tense, 1st person, singular) = I do
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
yuktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = yoked
manyeta (optative, present tense, 3rd person, singular) = one ought to think
tattvavit (masculine, nominative, singular) = knower of the truth
paśyan (present participle, masculine, nominative, singular) = seeing
śṛṇvan (present participle, masculine, nominative, singular) = hearing
spṛśan (present participle, masculine, nominative, singular) = touching
jighran (present participle, masculine, nominative, singular) = smelling
aśnan (present participle, masculine, nominative, singular) = eating
gacchan (present participle, masculine, nominative, singular) = going
svapan (present participle, masculine, nominative, singular) = sleeping
śvasan (present participle, masculine, nominative, singular) = breathing
Bhagavad Gita: Chapter 5/Verse 7
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ॥५- ७॥
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ ।
sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ॥5- 7॥
Yoked to yoga, the self purified, the self controlled, the senses
subdued, the self in being, the self in the being of all. Even doing,
one is not defiled.
yogayuktas (yoga + yuktas) (compound) (masculine, nominative,
singular) = yoked to yoga
viśuddhātmā (viśuddha + ātmā) (compound) (masculine,
nominative, singular) = the self is purified
vijitātmā (vijita + ātmā) (compound) (masculine, nominative,
singular) = the self controlled
jitendriyas (jita + indriyas) (compound) (masculine, nominative,
singular) = the senses subdued
sarvabhūtātmabhūtātmā (sarva + bhūta + ātma + bhūta + ātmā)
(compound) (masculine, nominative, singular) = the self in being,
the self in the being of all
kurvan (present participle) = doing
api (adverb) (indeclinable) = even
na (adverb) (indeclinable) = not
lipyate (present tense, 3rd person, singular) = one is defiled
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ॥५- ७॥
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ ।
sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ॥5- 7॥
Yoked to yoga, the self purified, the self controlled, the senses
subdued, the self in being, the self in the being of all. Even doing,
one is not defiled.
yogayuktas (yoga + yuktas) (compound) (masculine, nominative,
singular) = yoked to yoga
viśuddhātmā (viśuddha + ātmā) (compound) (masculine,
nominative, singular) = the self is purified
vijitātmā (vijita + ātmā) (compound) (masculine, nominative,
singular) = the self controlled
jitendriyas (jita + indriyas) (compound) (masculine, nominative,
singular) = the senses subdued
sarvabhūtātmabhūtātmā (sarva + bhūta + ātma + bhūta + ātmā)
(compound) (masculine, nominative, singular) = the self in being,
the self in the being of all
kurvan (present participle) = doing
api (adverb) (indeclinable) = even
na (adverb) (indeclinable) = not
lipyate (present tense, 3rd person, singular) = one is defiled
Tuesday, April 26, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 5/Verse 6
संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः ।
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ॥५- ६॥
saṃnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ ।
yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati ॥5- 6॥
But renunciation is difficult to attain without yoga, O Mighty Armed One. A sage yoked with yoga soon attains Brahman.
saṃnyāsas (masculine, nominative, singular) = renunciation
tu (adverb) (indeclinable) = but
mahābāho (masculine, vocative, singular) = O Mighty Armed One (epithet of Arjuna)
duḥkham (neuter, nominative, singular) = difficult
āptum (infinitive) (indeclinable) = to attain
ayogatas (masculine, ablative, singular) = without yoga
yogayuktas (yoga + yuktas) (compound) (adjective, masculine, nominative, singular) = yoked with yoga
munis (masculine, nominative, singular) = sage
brahma (neuter, accusative, singular) = Brahman
nacireṇa (adverb) (indeclinable) = soon
ādhigacchati (present tense, 3rd person, singular) = one attains
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ॥५- ६॥
saṃnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ ।
yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati ॥5- 6॥
But renunciation is difficult to attain without yoga, O Mighty Armed One. A sage yoked with yoga soon attains Brahman.
saṃnyāsas (masculine, nominative, singular) = renunciation
tu (adverb) (indeclinable) = but
mahābāho (masculine, vocative, singular) = O Mighty Armed One (epithet of Arjuna)
duḥkham (neuter, nominative, singular) = difficult
āptum (infinitive) (indeclinable) = to attain
ayogatas (masculine, ablative, singular) = without yoga
yogayuktas (yoga + yuktas) (compound) (adjective, masculine, nominative, singular) = yoked with yoga
munis (masculine, nominative, singular) = sage
brahma (neuter, accusative, singular) = Brahman
nacireṇa (adverb) (indeclinable) = soon
ādhigacchati (present tense, 3rd person, singular) = one attains
Bhagavad Gita: Chapter 5/Verse 5
यत्सांख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते ।
एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स: पश्यति ॥५- ५॥
yatsāṃkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate ।
ekaṃ sāṃkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa: paśyati ॥5- 5॥
A position which is attained by the samkhyas, that [position] is also attained by the yogas who sees yoga and samkhya as one.
yad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = which
sāṃkhyais (masculine, instrumental, plural) = by samkhyas
prāpyate (present tense, passive, 3rd person, singular) = it is attained
sthānam (neuter, accusative, singular) = position
tad (neuter, nominative, singular) = that
yogais (masculine, instrumental, plural) = by the yogas
api (adverb) (indeclinable) = also
gamyate (present tense, 3rd person, singular) = it is attained
ekam (masculine, accusative, singular) = one
sāṃkhyam (masculine, accusative, singular) = samkhya
ca (conjunction) (indeclinable) = and
yogam (masculine, accusative, singular) = yoga
ca (adverb) (indeclinable) = and
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
paśyati (present tense, 3rd person, singular) = one sees
sas (pronoun, 3rd person, nominative, singular) = one
paśyati (present tense, 3rd person, singular) = one sees
एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स: पश्यति ॥५- ५॥
yatsāṃkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate ।
ekaṃ sāṃkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa: paśyati ॥5- 5॥
A position which is attained by the samkhyas, that [position] is also attained by the yogas who sees yoga and samkhya as one.
yad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = which
sāṃkhyais (masculine, instrumental, plural) = by samkhyas
prāpyate (present tense, passive, 3rd person, singular) = it is attained
sthānam (neuter, accusative, singular) = position
tad (neuter, nominative, singular) = that
yogais (masculine, instrumental, plural) = by the yogas
api (adverb) (indeclinable) = also
gamyate (present tense, 3rd person, singular) = it is attained
ekam (masculine, accusative, singular) = one
sāṃkhyam (masculine, accusative, singular) = samkhya
ca (conjunction) (indeclinable) = and
yogam (masculine, accusative, singular) = yoga
ca (adverb) (indeclinable) = and
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
paśyati (present tense, 3rd person, singular) = one sees
sas (pronoun, 3rd person, nominative, singular) = one
paśyati (present tense, 3rd person, singular) = one sees
Bhagavad Gita: Chapter 5/Verse 4
सांख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः ।
एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥५- ४॥
sāṃkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ ।
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ॥5- 4॥
Samkhya and yoga are distinct the immature declare, not the pandits. Even one practiced correctly, one finds the fruit of both.
sāṃkhyayogau (masculine, nominative, dual) = samkhya and yoga
pṛthak (adverb) (indeclinable) = distinct
bālās (masculine, nominative, plural) = the immature
pravadanti (present indicative, 3rd person, plural) = they declare
na (adverb) (indeclinable) = not
paṇḍitās (masculine, nominative, plural) = pandits
ekam (neuter, nominative, singular) = one
api (adverb) (indeclinable) = even
āsthitas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = practiced
samyak (adverb) (indeclinable) = correctly
ubhayos (masculine, genitive, dual) = of both
vindate (present tense, 3rd person, singular) = one finds
phalam (neuter, accusative, singular) = the fruit
एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥५- ४॥
sāṃkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ ।
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ॥5- 4॥
Samkhya and yoga are distinct the immature declare, not the pandits. Even one practiced correctly, one finds the fruit of both.
sāṃkhyayogau (masculine, nominative, dual) = samkhya and yoga
pṛthak (adverb) (indeclinable) = distinct
bālās (masculine, nominative, plural) = the immature
pravadanti (present indicative, 3rd person, plural) = they declare
na (adverb) (indeclinable) = not
paṇḍitās (masculine, nominative, plural) = pandits
ekam (neuter, nominative, singular) = one
api (adverb) (indeclinable) = even
āsthitas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = practiced
samyak (adverb) (indeclinable) = correctly
ubhayos (masculine, genitive, dual) = of both
vindate (present tense, 3rd person, singular) = one finds
phalam (neuter, accusative, singular) = the fruit
Bhagavad Gita: Chapter 5/Verse 3
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥५- ३॥
jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati ।
nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ॥5- 3॥
One is to be known as possessed of perpetual asceticism, who does not hate, does not desire, [and] is indifferent to opposites. Indeed, pleasantly one is liberated from bondage, O Mighty Armed One.
jñeyas (gerundive, masculine, nominative, singlar) = should be known
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = one
nityasaṃnyāsī (nitya + saṃnyāsī) (compound) (masculine, nominative, singular) = one possessed of perpetual asceticism
yas (pronoun, masculine, nominative, singular) = who
na (adverb) (indeclinable) = not
dveṣṭi (present sense, 3rd person, singular) = one hates
na (adverb) (indeclinable) = not
kāṅkṣati (present tense, 3rd person, singular) = one desires
nirdvandvas (masculine, nominative, singular) = indifferent to pairs of opposites
hi (adverb) (indeclinable) = indeed
mahābāho (masculine, vocative, singular) = O Mighty Armed One
sukham (adverb) (indeclinable) = pleasantly
bandhāt (masculine, ablative, singular) = from bondage
pramucyate (present tense, 3rd person, singular) = one is liberated
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥५- ३॥
jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati ।
nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ॥5- 3॥
One is to be known as possessed of perpetual asceticism, who does not hate, does not desire, [and] is indifferent to opposites. Indeed, pleasantly one is liberated from bondage, O Mighty Armed One.
jñeyas (gerundive, masculine, nominative, singlar) = should be known
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = one
nityasaṃnyāsī (nitya + saṃnyāsī) (compound) (masculine, nominative, singular) = one possessed of perpetual asceticism
yas (pronoun, masculine, nominative, singular) = who
na (adverb) (indeclinable) = not
dveṣṭi (present sense, 3rd person, singular) = one hates
na (adverb) (indeclinable) = not
kāṅkṣati (present tense, 3rd person, singular) = one desires
nirdvandvas (masculine, nominative, singular) = indifferent to pairs of opposites
hi (adverb) (indeclinable) = indeed
mahābāho (masculine, vocative, singular) = O Mighty Armed One
sukham (adverb) (indeclinable) = pleasantly
bandhāt (masculine, ablative, singular) = from bondage
pramucyate (present tense, 3rd person, singular) = one is liberated
Subscribe to:
Posts (Atom)