Friday, August 28, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 1/Verse 31

Chapter 1/Verse 31

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥१-३१॥

nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava ।

na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ॥1-31॥


And I see adverse omens, O’ Keśava. And slaying a kinsman in battle, I foresee no good fortune.


nimittāni (stem form: nimitta) (neuter, nominative, plural) = omens

ca (conjunction) (indeclinable) = and

paśyāmi (verb root: paś) (present indicative, 10th gana, parasmaipada, 1st person, singular) = I see

viparītāni (stem form: viparīta) (neuter, accusative, plural) = adverse

keśava (stem form: keśava) (masculine, vocative, singular) = O’ Keśava (epithet of Krishna)

na (adverb) (indeclinable) = not

ca (conjunction) (indeclinable) = and

śreyas (stem form: śreyas) (neuter, accusative, singular) = good fortune

anupaśyāmi (verb root: paś) (anu + paśyāmi) (present indicative, 10th gana, parasmaipada, 1st person, singular) = I foresee

hatvā (verb root: han) (gerund) (indeclinable) = slaying

svajanam (stem form: svajana) (masculine, accusative, singular) = a kinsman


āhave (verb root:hve) (ā + have) (masculine, locative, singular) = in battle
Once again, most translations interpret "svajanam" as a plural number direct object, but the case ending is in the singular number. Overall then, most translations interpret the latter phrase as, "I can foresee no good in slaying my kinsmen." But the grammar does not support this interpretation. I believe Arjuna is personalizing his anguish, but personalizing a past killing of a kinsman in battle by his hands. The grammar supports my interpretation.

No comments:

Post a Comment