Chapter 1/Verse 10
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१-१०॥
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam ।
paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam
॥1-10॥
This sufficient power of ours is protected by Bhīṣma, but that non-sufficient power of them is protected by Bhīma.
aparyāptam (verbal root: āp) (a + pari + āpta) (past passive participle, neuter, nominative, singular) = non-sufficient
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = that
asmākam (pronoun, 1st person, genitive, plural) = ours
balam (stem form: bala) (neuter, nominative, singular) = power
bhīṣmābhirakṣitam (verb root: rakṣ) (Bhīṣma + abhi + rakṣitam) (tatpurūṣa compound, past passive participle, neuter, nominative, singular) = protected by Bhīṣma
paryāptam (verbal root: āp) (pari + āpta) (past passive participle, neuter, nominative, singular) = sufficient
tu (conjunction) (indeclinable) = but
idam (demonstrative pronoun, neuter, nominative, singular) = this
eteṣām (demonstrative pronoun) = of them
balam (stem form: bala) (neuter, nominative, singular) = power
bhīmābhirakṣitam (verb root: rakṣ) (Bhīma + abhirakṣitam) (tatpurūṣa compound, past passive participle, neuter, nominative, singular) = protected by Bhīma
There is a lot of contention around this verse given the vulgate reading of this verse seems irrational. It is so irrational that most translations depart from the vulgate reading and opt for an alternative reading that has been sanctioned by well respected commentators on this verse. All the trouble centers around the words "aparyāptam" and "paryāptam" and their role as adjectives in this verse with each adjective modifying an instance of the word "balam" in the verse. "Aparyāptam" means "non-sufficient" in its oldest form and "paryāptam" means "sufficient" in its oldest form. If one follows the Sanskrit grammar rule that adjectives typically are closest to the word that they modify, then this verse does not make sense as almost all critical commentaries on this verse state. The contention is that if the oldest definitions are used in this verse, the verse would be as follows: "This non-sufficient power of ours is protected by Bhīṣma, but that sufficient power of them is protected by Bhīma." Please note, Bhīṣma is the Kaurava Commander in this battle and Bhīma is the Pāndava Commander in this battle. The translators state that this verse contradicts other epic passages because the Kaurava army is bigger and thus more sufficient than the Pāndava army, which is smaller and thus less sufficient. The alternative reading flip-flops the placement of the words "bhīṣmābhirakṣitam" and "bhīmābhirakṣitam", so that the Kaurava power is more sufficient than the Pāndava power.
No comments:
Post a Comment