मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥२- १४॥
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ ।
āgamāpāyino'nityāstāṃstitikṣasva bhārata ॥2- 14॥
O son-of-Kuntī, but contacts with the material world gives transient, coming and going pain and pleasure and hot and cold. You must endure them, O descendant-of-Bharata!
Word-for-word translation
mātrāsparśās (mātrā + sparśāstu) (compound) (nominative, plural) = contacts with the material world
tu (conjuction) (indeclinable) = but
kaunteya (vocative, singular) = O son-of-Kuntī (epithet of Arjuna)
śītoṣṇasukhaduḥkhadās (śīta + uṣṇa + sukha + duḥkha + dās) (compound) (nominative, singular) = gives pain and pleasure and hot and cold
āgamāpāyinas (adjective) (āgama + apāyinas) (compound) (nominative, plural) = coming and going
anityās (adjective) (nominative, plural) = transient
tān (pronoun, 3rd person, accusative, plural)= them
titikṣasva (present tense, imperative, 2nd person, singular) = you must endure!
bhārata (vocative, singular) = O descendant-of-Bharata
Commentary
The word "kaunteya" is an interesting derivative of the Sanskrit language that indicates offspring of an someone divine or mundane. "titikṣasva" is also a good example of an imperative in this verse. Both words took me some time to verify the spellings. Thanks again to the Goldman Sanskrit primer!
This verse speaks to the idea that various extreme sensations come and go and are transient, and they must be endured.
No comments:
Post a Comment