श्रीभगवानुवाच
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२- २॥
śrībhagavānuvāca
kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam ।
anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ॥2- 2॥
The Blessed Lord said, from where has this dejection of your mind come in difficulty? O Arjuna [it is] acceptable for a non-āryan, not leading to heaven, [and] causing disgrace.
Word-for-word translation
śrībhagavān (śrī + bhagavān) (compound) (nominative, singular) = Blessed Lord [epithet of Krishna]
uvāca (past tense verb, 3rd person, singular) = said
kutas (indeclinable) (adverb) = from where
tvā (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
kaśmalam (accusative, singular) = dejection of the mind
idam (demonstrative pronoun, accusative, singular) = this
viṣame (locative, singular) = in difficulty
samupasthitam (accusative, singular) = come
anāryajuṣṭam (anārya + juṣṭam) (compound) (past passive participle, nominative, singular) = acceptable for a non-āryan
asvargyam (nominative, singular) = not leading to heaven
akīrtikaram (akīrti + karam) (compound) (nominative, singular) = causing disgrace
arjuna (vocative, singular) = O Arjuna
Commentary
The word "non-āryan" has a lot of scholarly controversy around it arguing whether the āryans came into the Vedic culture from outside or were a class of people within the Vedic culture. There is also a lot of misconception surrounding the word from the Nazi-era and the Nazi abuse of the word. It is just best to know that it was not flattering for someone to take on "non-āryan" qualities at the time the Bhagavad Gita was written.
No comments:
Post a Comment