श्रीभगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥२- ११॥
śrībhagavānuvāca
aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase ।
gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ॥2- 11॥
The Blessed Lord said, although you speak words of wisdom, you grieved those who are not to be grieved. The learned do not grieve the living and the dead.
Word-for-word translation
śrībhagavān (śrī + bhagavān) (compound) (nominative, singular) = Blessed Lord
uvāca (past tense verb, 3rd person, singular) = he said
aśocyān (accusative, plural) = those who are not to be grieved
anvaśocas (past tense, 2nd person, singular) = you grieved
tvam (pronoun, 2nd person, singular) = you
prajñāvādān (prajñā + vādān) (compound) (accusative, plural) = words of wisdom
ca (conjunction) (indeclinable) = although
bhāṣase (present tense, 2nd person, singular) = you speak
gatāsūn (gata + asūn) (compound) (accusative, plural) = the departed breaths (the dead)
agatāsūn (agata + asūn) (compound) (accusative, plural) = the non-departed breaths (the living)
ca (conjunction) (indeclinable) = and
na (adverb) (indeclinable) = not
anuśocanti (present tense, 3rd person, plural) = they grieve
paṇḍitās (nominative, plural) = the learned
Commentary
This verse gives one good examples of subject/verb agreement and a great variety of noun forms based on the verb "śuc" meaning "grieve". There is also good idioms for the "the living" and "the dead" in this verse.
No comments:
Post a Comment