क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥२- ३॥
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate ।
kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ॥2- 3॥
O son-of-Prithā, certainly do not go to cowardice. This is not fitting within you. Having abandoned faint-hearted baseness, O Parantapa, rise up!
Word-for-word translation
klaibyam (accusative, singular) = cowardice
mā (indeclinable) = not (negative used with injunctive forms)
sma (indeclinable) = certainly
gamas (injunctive) = should go
pārtha (vocative, singular) = O son-of-Prithā
na (indeclinable) = not
etat (demonstrative pronoun, nominative, singular) = this
tvayi (pronoun, 2nd person, locative, singular) = within you
upapadyate (present tense, 3rd person, singular) = it is fitting
kṣudram (accusative, singular) = baseness
hṛdayadaurbalyam (hṛdaya + daurbalyam) (compound) (accusative, singular) = faint-hearted
tyaktvā (gerund) = having abandoned
uttiṣṭha (vocative, singular) = rise up!
parantapa (vocative, singular) = O Parantapa
Commentary
This verse has a good example of a negative injunctive. There are many interesting interpretations of "klaibyam" in previous translations like "unmanliness", "eunuch", etc.
No comments:
Post a Comment