कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥२- ४॥
kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṃkhye droṇaṃ ca madhusūdana ।
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ॥2- 4॥
O Madhusūdana, how will I counterattack Bhīṣma and Droṇa with arrows in combat? [These two men are] worthy of worship, O Arisūdana.
Word-for-word translation
katham (adverb) (indeclinable) = how?
bhīṣmam (accusative, singular) = Bhīṣma
aham (pronoun, 1st person, singular) = I
saṃkhye (locative, singular) = in combat
droṇam (accusative, singular) = Droṇa
ca (indeclinable) = and
madhusūdana (vocative, singular) = O Madhusūdana [epithet of Krishna]
iṣubhis (instrumental, plural) = with arrows
pratiyotsyāmi (future tense, 1st person, singular) = I will counterattack
pūjārhau (pūjā + arhau) (compound) (nominative, dual) = worthy of worship
arisūdana (vocative, singular) = O Arisūdana [epithet of Krishna]
Commentary
A few translations seem to leave out the last vocative "arisūdana" and directly place the adjective "pūjārhau" right after "Bhīṣma and Droṇa" verses keeping it completely separate with the vocative "arisūdana".
No comments:
Post a Comment