गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥२- ५॥
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke ।
hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ॥2- 5॥
Indeed, having slain greatly dignified gurus, [it would be] better to eat food received from begging. Even here in this location having slain gurus undoubtedly covetous, indeed here I should enjoy blood-smeared pleasures.
Word-for-word translation
gurūn (accusative, plural) = gurus
ahatvā (gerund) (indeclinable) = having slain
hi (interjection) (indeclinable) = indeed
mahānubhāvān (mahā + anubhāvān) (compound) (adjective) (accusative, plural) = greatly dignified
śreyas (comparative) (nominative, singular) = better
bhoktum (infinitive) (indeclinable) = to eat
bhaikṣyam (accusative, singular) = food received from begging
api (adverb) (indeclinable) = even
iha (adverb) (indeclinable) = here
loke (locative, singular) = in this location
hatvā (gerund) (indeclinable) = having slain
arthakāmāṃs (artha + kāmān) (adjective) (accusative, plural) = desires for wealth (covetous)
tu (adjective) (indeclinable) = undoubtedly
gurūn (accusative, plural) = gurus
iha (adverb) (indeclinable) = here
eva (emphatic particle) (indeclinable) = indeed
bhuñjīya (optative, 1st person, singular) = I should enjoy
bhogān (accusative, plural) = pleasures
rudhirapradigdhān (rudhira + pradigdhān) (compound) (adjective) (accusative, plural) = blood-smeared
Commentary
This verse has many good examples of gerund usage, optative, and infinitive usage, and adjectival syntax. I especially enjoyed the indeclinable use of the word "tu" meaning "undoubtedly".
No comments:
Post a Comment