न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषाम स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥२- ६॥
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ ।
yāneva hatvā na jijīviṣāma ste'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ॥2- 6॥
And this we don't know: which two of us is more important or if we should conquer them or they should conquer us! Before the sons-of-Dhritarāṣṭra arrays having killed, we don't desire to live.
Word-for-word translation
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
etad (pronoun, nominative, singular) = this
vidmas (present tense, 1st person, plural) = we know
kataras (pronoun, nominative, singular) = which two?
nas (pronoun, accusative, plural) = us
garīyas (comparative) (nominative, singular) = more important
yad (relative pronoun, nominative, singular) = which
vā (conjunction) (indeclinable) = or
jayema (optative, 1st person, plural) = we should conquer
yadi (conjunction) = if
vā (conjunction) (indeclinable) = or
nas (pronoun, accusative, plural) = us
jayeyus (optative, 3rd person, plural) = they should conquer
yān (relative pronoun, accusative, plural) = which
eva (emphatic particle) (indeclinable) = (emphatic particle emphasizing previous word)
hatvā (gerund) (indeclinable) = having killed
na (adverb) (indeclinable) = not
jijīviṣāmas (present tense, 1st person, plural) = we desire to live
te (pronoun, nominative, plural) = them
avasthitās (nominative, plural) = arrays
pramukhe (preposition) (indeclinable) = before
dhārtarāṣṭrās (adjective) (nominative, plural) = sons-of-Dhritarāṣṭra
Commentary
From the previous translations, I like the Laurie L. Patton translation the best given that interpretation believes this verse is stating that Arjuna's army is before the arrays of the sons-of-Dhritarāṣṭra and not the other way around, as most other translations state. The clarification comes through with knowing that "dhārtarāṣṭrās" is an adjective of "avasthitās" and "pramukhe" is an indeclinable meaning "before" or "opposite". This makes sense because Arjuna is speaking now and talking about the opposing side feeling grief from killing them.
No comments:
Post a Comment