Sunday, September 27, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥२- १४॥


mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ ।

āgamāpāyino'nityāstāṃstitikṣasva bhārata ॥2- 14॥

O son-of-Kuntī, but contacts with the material world gives transient, coming and going pain and pleasure and hot and cold. You must endure them, O descendant-of-Bharata



Word-for-word translation


mātrāsparśās (mātrā + sparśāstu) (compound) (nominative, plural) = contacts with the material world


tu (conjuction) (indeclinable) = but


kaunteya (vocative, singular) = O son-of-Kuntī (epithet of Arjuna) 


śītoṣṇasukhaduḥkhadās (śīta + uṣṇa + sukha + duḥkha + dās) (compound) (nominative, singular) = gives pain and pleasure and hot and cold 



āgamāpāyinas (adjective) (āgama + apāyinas) (compound) (nominative, plural) = coming and going  

anityās (adjective) (nominative, plural) = transient

tān (pronoun, 3rd person, accusative, plural)= them

titikṣasva (present tense, imperative, 2nd person, singular) = you must endure!

bhārata (vocative, singular) = O descendant-of-Bharata



Commentary


The word "kaunteya" is an interesting derivative of the Sanskrit language that indicates offspring of an someone divine or mundane. "titikṣasva" is also a good example of an imperative in this verse. Both words took me some time to verify the spellings. Thanks again to the Goldman Sanskrit primer! 

This verse speaks to the idea that various extreme sensations come and go and are transient, and they must be endured.  

Saturday, September 26, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 13

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥२- १३॥


dehino'sminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā ।

tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ॥2- 13॥

Just as childhood, adulthood, [and] old age in this body of the embodied one thus obtaining another body, in that place the wise are not perplexed. 


Word-for-word translation

dehinas (genitive, singular) = of the embodied one

asmin (demonstrative pronoun, locative, singular) = in this 

yathā (adverb) (indeclinable) = just as 

dehe (locative, singular) = in the body

kaumāram (nominative, singular) = childhood 

yauvanam (nominative, singular) = adulthood

jarā (nominative, singular) = old age


tathā (adverb) (indeclinable) = thus

dehāntaraprāptis (deha + antara + prāptis) (compound) (nominative, singular) = obtaining another body 

dhīras (nominative, singular) = the wise

tatra (adverb) (indeclinable) = in that place

na (adverb) (indeclinable) = not

muhyati (present tense, 3rd person, singular) = perplexed


Commentary

This verse is connected with the previous verse in advocating the idea of reincarnation and how the wise are not perplexed by the idea of it. 

This verse also has a nice example of a relative/correlative clause. 

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 12

Chapter 1/Verse 12

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥२- १२॥


na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ ।

na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ॥2- 12॥

But indeed, never was I not, were you not, nor these rules of people were not, and indeed nor we all will not be, henceforth. 



Word-for-word translation


na (adverb) (indeclinable) = not


tu (conjunction) (indeclinable) = but 


eva (adverb) (indeclinable) = indeed


aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I


jātu (adverb) (indeclinable) = never 


na (adverb) (indeclinable) = not


āsam (past tense, 1st person, singular) = I was 


na (adverb) (indeclinable) = not


tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you 


na (adverb) (indeclinable) = not


ime (pronoun, nominative, plural) = these 


janādhipās (jana + adhipās) (compound) (nominative, plural) = rulers of people  


na (adverb) (indeclinable) = not

ca (conjunction) (indeclinable) = and


eva (adverb) (indeclinable) = indeed


na (adverb) (indeclinable) = not


bhaviṣyāmas (future tense, 1st person, plural) = we will be 


sarve (adjective) (nominative, plural) = all


vayam (pronoun, 1st person, nominative, plural) = we


atas (adverb) (indeclinable) =  hence


param (adverb) (indeclinable) = forth



Commentary


This sentence is quite a mouthful with the abundance of negatives. 

The second chapter is very thick with the philosophy at the time of the writing of the Bhagavad Gita. This verse forwards the idea that we never die in spirit. We have always existed and will continue to exist. There is no absolute death. 

Thursday, September 24, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 11

श्रीभगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥२- ११॥


śrībhagavānuvāca
aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase ।

gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ॥2- 11॥

The Blessed Lord said, although you speak words of wisdom, you grieved those who are not to be grieved. The learned do not grieve the living and the dead. 


Word-for-word translation

śrībhagavān (śrī + bhagavān) (compound) (nominative, singular) = Blessed Lord

uvāca (past tense verb, 3rd person, singular) = he said 

aśocyān (accusative, plural) = those who are not to be grieved 

anvaśocas (past tense, 2nd person, singular) = you grieved

tvam (pronoun, 2nd person, singular) = you

prajñāvādān (prajñā + vādān) (compound) (accusative, plural) = words of wisdom

ca (conjunction) (indeclinable) = although

bhāṣase (present tense, 2nd person, singular) = you speak


gatāsūn (gata + asūn) (compound) (accusative, plural) = the departed breaths (the dead)

agatāsūn (agata + asūn) (compound) (accusative, plural) = the non-departed breaths (the living)

ca (conjunction) (indeclinable) = and 

na (adverb) (indeclinable) = not

anuśocanti (present tense, 3rd person, plural) = they grieve

paṇḍitās (nominative, plural) = the learned


Commentary

This verse gives one good examples of subject/verb agreement and a great variety of noun forms based on the verb "śuc" meaning "grieve".  There is also good idioms for the "the living" and "the dead" in this verse. 

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 10

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥२- १०॥


tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata ।

senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ ॥2- 10॥

O descendant-of-Bharata, Hṛṣīkeśa laughingly, as it were, said this discourse to him, dejected, at the middle of both armies. 



Word-for-word translation


tam (accusative, singular) = him


uvāca (past tense verb, 3rd person, singular) = he said 


hṛṣīkeśas (nominative, singular) = Hṛṣīkeśa (epithet of Krishna)


prahasan (adverb) (indeclinable) = laughingly 


iva (indeclinable) = as it were


bhārata (vocation, singular) = O descendant-of-Bharata (epithet of Dhṛtarāṣṭra)


senayos (locative, dual) =  at two armies

ubhayos (locative, dual) = at both


madhye (locative, singular) = at the middle


viṣīdantam (past passive participle, accusative, singular) = dejected 


idam (accusative, singular) = this 


vacas (accusative, singular) = discourse



Commentary


Although this verse is short, the word order is jumbled adding to the challenge of deciphering the verse. This verse has a good example of "iva", which can mean "as it were", "like", etc.  

Tuesday, September 22, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 9

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥२- ९॥


sañjaya uvāca

evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapa ।
na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ॥2- 9॥

Sañjaya said, thus Guḍākeśa, Scorcher of Foes, having said to Hṛṣīkeśa, "I will not fight".  Having spoke to Govinda, he became silent, indeed.  



Word-for-word translation


sañjayas (nominative, singular) = Sañjaya


uvāca (past tense verb, 3rd person, singular) = said 


evam (adverb) (indeclinable) = thus 


uktvā (gerund) (indeclinable) = having said


hṛṣīkeśam (accusative, singular) = Hṛṣīkeśa (epithet of Krishna) 


guḍākeśas (nominative, singular) =  Guḍākeśa (epithet of Arjuna)


parantapas (nominative, singular) = Parantapa (Scorcher of Foes) (epithet of Arjuna)


na (adverb) (indeclinable) = not

yotsya (future tense, 1st person, singular) = I will fight 


iti (punctuation) (indeclinable) = (quotation mark)


govindam (accusative, singular) = Govinda (epithet of Krishna) 


uktvā (gerund) (indeclinable) = having spoke


tūṣṇīm (indeclinable) = silent 


babhūva (past tense, 3rd person, singular) = he became 


ha (interjection) (indeclinable) = indeed



Commentary 


The quotation marker, "iti", in Sanskrit is a great way to identify syntax groups within a Sanskrit sentence and thus have more manageable portions to deal with in translating a verse. It seems like most of the translations seem to ignore the syntax boundary created by the quotation marker in this verse. I am siding with the translations (Laurie L. Patton and Gavin Flood & Charles Martin) who stick to the appropriate syntax rules of Sanskrit. 

Sunday, September 20, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 8

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥२- ८॥


na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām ।

avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ॥2- 8॥

Indeed, I do not see what ought to dispel the grief drying up my senses. Even to obtain an unrivaled, prosperous kingdom on earth and sovereignty of the deities. 

Word-for-word translation


na (adverb) (indeclinable) = not


hi (adverb) (indeclinable) = indeed


prapaśyāmi (present tense, 1st person, singular) = I see 


mama (pronoun, 1st person, genitive, singular) = my


apanudyāt (optative, 3rd person, singular) = ought to dispel 

yat (relative pronoun, nominative, singular) = what


śokam (accusative, singular) = grief

ucchoṣaṇam (adjective modifying "śokam") (accusative, singular) = drying up 

indriyāṇām (genitive, plural) = of the senses  

avāpya (gerundive) (indeclinable) = to be obtained 

bhūmau (locative, singular) = on earth 


asapatnam (adjective modifying "rājyam") (accusative, singular) = unrivaled 

ṛddham (adjective modifying "rājyam") (accusative, singular) = prosperous 

rājyam (accusative, singular) = kingdom 


surāṇām (genitive, plural) = of the deities 


api (adverb) (indeclinable) = even 

ca (conjunction) (indeclinable) = and 


ādhipatyam (accusative, singular) = sovereignty 


Commentary


A clear cut verse with good examples of the use of various cases in one verse. 

Saturday, September 19, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥२- ७॥


kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ ।

yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ॥2- 7॥

My being is impaired by misplaced pity concerning bewildering thoughts about right action. I ask you, what is determined to be possibly preferable? Speak that to me! I am your student. Instruct me, your suppliant! 


Word-for-word translation


kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvas (kārpaṇya + doṣa + upahata + sva + bhāvas) (compound) (nominative, singular) =  my being is impaired by misplaced pity  

pṛcchāmi (present tense, 1st person, singular) = I ask

tvām (pronoun, 2nd person, accusative) = you

dharmasammūḍhacetās (dharma + sammūḍha + cetās) (adjective modifying "kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvas") (compound) (nominative, singular) = bewildering thoughts concerning right action


yat (relative pronoun, nominative, singular) = what 

śreyas (nominative, singular) = preferable

syāt (optative, nominative, singular) = possibly

niścitam (past passive participle) = determined  

brūhi (imperative, 2nd person, singular) = you speak!

tat (demonstrative pronoun, accusative, singular) = that

me (pronoun, 1st person, dative, singular) = to me

śiṣyas (nominative, singular) = student

te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you

aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I

śādhi (imperative, 2nd person, singular) = you instruct!

mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me

tvām (pronoun, 2nd person, accusative) = you

prapannam (past passive participle) = suppliant  


Commentary

In this verse Arjuna is beseeching Krishna to give him guidance given his mind is in a turmoil about his over sympathetic feelings concerning the enemy. 

This verse is very rich with imperative verbs and adjectives within a relative/correlative phrase. 

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 6

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषाम स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥२- ६॥


na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ ।
yāneva hatvā na jijīviṣāma ste'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ॥2- 6॥

And this we don't know: which two of us is more important or if we should conquer them or they should conquer us! Before the sons-of-Dhritarāṣṭra arrays having killed, we don't desire to live


Word-for-word translation

na (adverb) (indeclinable) = not 

ca (conjunction) (indeclinable) = and 

etad (pronoun, nominative, singular)  = this 

vidmas (present tense, 1st person, plural) = we know

kataras (pronoun, nominative, singular) = which two?

nas (pronoun, accusative, plural) = us

garīyas (comparative) (nominative, singular) = more important

yad (relative pronoun, nominative, singular) = which 

vā (conjunction) (indeclinable) = or 

jayema (optative, 1st person, plural) = we should conquer

yadi (conjunction) = if

vā (conjunction) (indeclinable) = or 

nas (pronoun, accusative, plural) = us

jayeyus (optative, 3rd person, plural) = they should conquer


yān (relative pronoun, accusative, plural) = which 

eva (emphatic particle) (indeclinable) = (emphatic particle emphasizing previous word)

hatvā (gerund) (indeclinable) = having killed 

na (adverb) (indeclinable) = not 

jijīviṣāmas (present tense, 1st person, plural) = we desire to live

te (pronoun, nominative, plural) = them

avasthitās (nominative, plural) = arrays

pramukhe (preposition) (indeclinable) = before

dhārtarāṣṭrās (adjective) (nominative, plural) = sons-of-Dhritarāṣṭra


Commentary 

From the previous translations, I like the Laurie L. Patton translation the best given that interpretation believes this verse is stating that Arjuna's army is before the arrays of the sons-of-Dhritarāṣṭra and not the other way around, as most other translations state. The clarification comes through with knowing that "dhārtarāṣṭrās" is an adjective of "avasthitās" and "pramukhe" is an indeclinable meaning "before" or "opposite". This makes sense because Arjuna is speaking now and talking about the opposing side feeling grief from killing them. 

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥२- ५॥


gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke ।

hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ॥2- 5॥

Indeed, having slain greatly dignified gurus, [it would be] better to eat food received from begging. Even here in this location having slain gurus undoubtedly covetous, indeed here I should enjoy blood-smeared pleasures. 

Word-for-word translation

gurūn (accusative, plural) = gurus

ahatvā (gerund) (indeclinable) = having slain

hi (interjection) (indeclinable) = indeed

mahānubhāvān (mahā + anubhāvān) (compound) (adjective) (accusative, plural) = greatly dignified

śreyas (comparative) (nominative, singular) = better

bhoktum (infinitive) (indeclinable) = to eat

bhaikṣyam (accusative, singular) = food received from begging  

api (adverb) (indeclinable) = even

iha (adverb) (indeclinable) = here

loke (locative, singular) = in this location


hatvā (gerund) (indeclinable) = having slain

arthakāmāṃs (artha + kāmān) (adjective) (accusative, plural) = desires for wealth (covetous)  

tu (adjective) (indeclinable) = undoubtedly

gurūn (accusative, plural) = gurus

iha (adverb) (indeclinable) = here

eva (emphatic particle) (indeclinable) = indeed

bhuñjīya (optative, 1st person, singular) = I should enjoy

bhogān (accusative, plural) = pleasures

rudhirapradigdhān (rudhira + pradigdhān) (compound) (adjective) (accusative, plural) = blood-smeared


Commentary

This verse has many good examples of gerund usage, optative, and infinitive usage, and adjectival syntax. I especially enjoyed the indeclinable use of the word "tu" meaning "undoubtedly".