यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ५७॥
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham ।
nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥2- 57॥
Who is without desire in all places having encountered this or that pleasantness and unpleasantness, one does not delight nor hate, [respectively]. Of that, understanding is established.
Word-for-word translations
yas (relative pronoun) (masculine, nominative, singular) = who
sarvatrānabhisnehas (sarvatra + anabhisnehas) (compound) (masculine, nominative, singular) = without desire in all places
tattat (tat + tat) (adverb) (indeclinable) = this or that
prāpya (gerund) (indeclinable) = having encountered
śubhāśubham (śubha + aśubham) (neuter, accusative, singular) = pleasantness and unpleasantness
na (adverb) (indeclinable) = not
abhinandati (present tense, 3rd person, singular) = one delights
na (adverb) (indeclinable) = not
dveṣṭi (present tense, 3rd person, singular) = one hates
tasya (pronoun, 3rd person, masculine, genitive, singular) = of that
prajñā (feminine, nominative, singular) = understanding
pratiṣṭhitā (feminine, nominative, singular) = established
Commentary
The syntax of my translation is different from previous translations given I am very mindful of the gerund "prāpya", the accusative case of "śubhāśubham", and the connection of "tasya" with "prajñā pratiṣṭhitā". My translation is most like the Laurie L. Patton translation. This is the translation I rely on the most when I am confused about a particular verse.
Sunday, December 6, 2015
Saturday, December 5, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥२- ५६॥
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ ।
vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ॥2- 56॥
The mind at ease in discomforts [and] comforts, desire departed, anger, fear, [and] passion departed, [and] understanding which is steadfast. One is called a sage.
Word-for-word translations
duḥkheṣu (neuter, locative, plural) = in discomforts
anudvignamanās (anudvigna + manās) (compound) (masculine, nominative, singular) = the mind at ease
sukheṣu (neuter, locative, plural) = in comforts
vigataspṛhas (vigata + spṛhas) (masculine, nominative, singular) = desire departed
vītarāgabhayakrodhas (vīta + rāga + bhaya + krodhas) (masculine, nominative, singular) = anger, fear, passion departed
sthitadhīs (sthita + dhīs) (compound) (feminine, nominative, singular) = understanding which is steadfast
munis (masculine, nominative, singular) = a sage
ucyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = one is called
Commentary
The word "manās" in this verse is typically of neuter gender, but for some reason it is in the masculine gender in this verse.
Given the heavy use of the nominative case in this verse some of syntax is varied in the previous translations and some of the nouns become adjectives.
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥२- ५६॥
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ ।
vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ॥2- 56॥
The mind at ease in discomforts [and] comforts, desire departed, anger, fear, [and] passion departed, [and] understanding which is steadfast. One is called a sage.
Word-for-word translations
duḥkheṣu (neuter, locative, plural) = in discomforts
anudvignamanās (anudvigna + manās) (compound) (masculine, nominative, singular) = the mind at ease
sukheṣu (neuter, locative, plural) = in comforts
vigataspṛhas (vigata + spṛhas) (masculine, nominative, singular) = desire departed
vītarāgabhayakrodhas (vīta + rāga + bhaya + krodhas) (masculine, nominative, singular) = anger, fear, passion departed
sthitadhīs (sthita + dhīs) (compound) (feminine, nominative, singular) = understanding which is steadfast
munis (masculine, nominative, singular) = a sage
ucyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = one is called
Commentary
The word "manās" in this verse is typically of neuter gender, but for some reason it is in the masculine gender in this verse.
Given the heavy use of the nominative case in this verse some of syntax is varied in the previous translations and some of the nouns become adjectives.
Thursday, December 3, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 55
श्रीभगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥२- ५५॥
śrībhagavānuvāca
prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān ।
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ॥2- 55॥
The Blessed Lord said, when one abandons all desires contained in the mind, O son-of-Prithā. Then one is called "knowing that is steadfast", contented with the soul, indeed, in the soul.
Word-for-word translations
śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = Blessed Lord
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said
prajahāti (present tense, 3rd person, singular) = one abandons
yadā (relative adverb) (indeclinable) = when
kāmān (masculine, accusative, plural) = desires
sarvān (adjective) (masculine, accusative, plural) = all
pārtha (masculine, vocative, singular) = O son-of-Prithā
manas (neuter, accusative, singular) = mind
gatān (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = contained
ātmani (masculine, locative, singular) = in the soul
eva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphatic particle, emphasizes the previous word)
ātmanā (masculine, instrumental, singular) = with the soul
tuṣṭas (past passive participle) (masculine, nominative, singular) = contented
sthitaprajñas (sthita + prajñas) (compound) (masculine, nominative, singular) = knowing that is steadfast
tadā (correlative adverb) (indeclinable) = then
ucyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = one is called
Commentary
Previous translations seem to vary in the syntax of the latter part of the verse and tend to add or subtract from the literal words of this verse. The use of the past passive participles are nice in this verse and are actually the reason for the variations in the previous translations.
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥२- ५५॥
śrībhagavānuvāca
prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān ।
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ॥2- 55॥
The Blessed Lord said, when one abandons all desires contained in the mind, O son-of-Prithā. Then one is called "knowing that is steadfast", contented with the soul, indeed, in the soul.
Word-for-word translations
śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = Blessed Lord
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said
prajahāti (present tense, 3rd person, singular) = one abandons
yadā (relative adverb) (indeclinable) = when
kāmān (masculine, accusative, plural) = desires
sarvān (adjective) (masculine, accusative, plural) = all
pārtha (masculine, vocative, singular) = O son-of-Prithā
manas (neuter, accusative, singular) = mind
gatān (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = contained
ātmani (masculine, locative, singular) = in the soul
eva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphatic particle, emphasizes the previous word)
ātmanā (masculine, instrumental, singular) = with the soul
tuṣṭas (past passive participle) (masculine, nominative, singular) = contented
sthitaprajñas (sthita + prajñas) (compound) (masculine, nominative, singular) = knowing that is steadfast
tadā (correlative adverb) (indeclinable) = then
ucyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = one is called
Commentary
Previous translations seem to vary in the syntax of the latter part of the verse and tend to add or subtract from the literal words of this verse. The use of the past passive participles are nice in this verse and are actually the reason for the variations in the previous translations.
Tuesday, December 1, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 54
अर्जुन उवाच
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥२- ५४॥
arjuna uvāca
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava ।
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ॥2- 54॥
Arjuna said:
What is the speech of the knowing that is steadfast abiding in samādhi having understanding which is steadfast, O Keśava? How ought he speak? How ought he sit? How ought he move?
Word-for-word translations
arjunas (masculine, nominative, singular) = Arjuna
uvāca (past tense verb, 3rd person, singular) = said
sthitaprajñasya (sthita + prajñasya) (compound) (masculine, genitive, singular) = of the knowing that is steadfast
kā (feminine, interrogative pronoun, singular) = what?
bhāṣā (feminine, nominative, singular) = speech
samādhisthasya (samādhi + sthasya) (compound) (adjective) (masculine, genitive, singular) = of abiding in samādhi
keśava (masculine, vocative, singular) = O Keśava (epithet of Krishna)
sthitadhīs (sthita + dhīs) (compound) (feminine, nominative, singular) = understanding which is steadfast
kim (neuter, interrogative pronoun) (indeclinable) = how?
prabhāṣeta (optative, 3rd person, singular) = ought he speak
kim (neuter, interrogative pronoun) (indeclinable) = how?
āsīta (optative, 3rd person, singular) = ought he sit
vrajeta (optative, 3rd person, singular) = ought he move
kim (neuter, interrogative pronoun) (indeclinable) = how?
Commentary
This verse is very interesting for its use of the genitive case, especially with the middle part of the verse using the genitive case in a sense of having something, which in this verse means having "understanding which is steadfast".
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥२- ५४॥
arjuna uvāca
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava ।
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ॥2- 54॥
Arjuna said:
What is the speech of the knowing that is steadfast abiding in samādhi having understanding which is steadfast, O Keśava? How ought he speak? How ought he sit? How ought he move?
Word-for-word translations
arjunas (masculine, nominative, singular) = Arjuna
uvāca (past tense verb, 3rd person, singular) = said
sthitaprajñasya (sthita + prajñasya) (compound) (masculine, genitive, singular) = of the knowing that is steadfast
kā (feminine, interrogative pronoun, singular) = what?
bhāṣā (feminine, nominative, singular) = speech
samādhisthasya (samādhi + sthasya) (compound) (adjective) (masculine, genitive, singular) = of abiding in samādhi
keśava (masculine, vocative, singular) = O Keśava (epithet of Krishna)
sthitadhīs (sthita + dhīs) (compound) (feminine, nominative, singular) = understanding which is steadfast
kim (neuter, interrogative pronoun) (indeclinable) = how?
prabhāṣeta (optative, 3rd person, singular) = ought he speak
kim (neuter, interrogative pronoun) (indeclinable) = how?
āsīta (optative, 3rd person, singular) = ought he sit
vrajeta (optative, 3rd person, singular) = ought he move
kim (neuter, interrogative pronoun) (indeclinable) = how?
Commentary
This verse is very interesting for its use of the genitive case, especially with the middle part of the verse using the genitive case in a sense of having something, which in this verse means having "understanding which is steadfast".
Monday, November 30, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 53
Chapter 2/Verse 53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥२- ५३॥
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā ।
samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ॥2- 53॥
When your immovable wisdom averse to hearing will stand immovable in samādhi, then you will attain yoga.
Word-for-word translations
śrutivipratipannā (śruti + vipratipannā) (compound) (adjective) (feminine, nominative, singular) = averse to hearing
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
yadā (relative adverb) (indeclinable) = when
sthāsyati (future tense, 3rd person, singular) = it will stand
niścalā (feminine, nominative, singular) = immovable
samādhau (masculine, locative, singular) = in samādhi (a higher state of consciousness arising from a state of profound concentration)
acalā (adjective) (feminine, nominative, singular) = immovable
buddhis (feminine, nominative, singular) = wisdom
tadā (correlative adverb) (indeclinable) = then
yogam (masculine, accusative, singular) = yoga (union)
avāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will attain
Commentary
The word "samādhi" is a word that can mean "a higher state of consciousness arising from a state of profound concentration" in a spiritual practice context, which is the context I choose for this verse. Asking what samādhi is has much conjecture behind it and that is why I left it untranslated in this verse, just like the word "yoga". These words are very important in the culture from which the Bhagavad Gita sprung from. I feel these words find their definition from experience based on discipline and practice in the spiritual arts.
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥२- ५३॥
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā ।
samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ॥2- 53॥
When your immovable wisdom averse to hearing will stand immovable in samādhi, then you will attain yoga.
Word-for-word translations
śrutivipratipannā (śruti + vipratipannā) (compound) (adjective) (feminine, nominative, singular) = averse to hearing
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
yadā (relative adverb) (indeclinable) = when
sthāsyati (future tense, 3rd person, singular) = it will stand
niścalā (feminine, nominative, singular) = immovable
samādhau (masculine, locative, singular) = in samādhi (a higher state of consciousness arising from a state of profound concentration)
acalā (adjective) (feminine, nominative, singular) = immovable
buddhis (feminine, nominative, singular) = wisdom
tadā (correlative adverb) (indeclinable) = then
yogam (masculine, accusative, singular) = yoga (union)
avāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will attain
Commentary
The word "samādhi" is a word that can mean "a higher state of consciousness arising from a state of profound concentration" in a spiritual practice context, which is the context I choose for this verse. Asking what samādhi is has much conjecture behind it and that is why I left it untranslated in this verse, just like the word "yoga". These words are very important in the culture from which the Bhagavad Gita sprung from. I feel these words find their definition from experience based on discipline and practice in the spiritual arts.
Saturday, November 28, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥२- ५२॥
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati ।
tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ॥2- 52॥
When your wisdom goes beyond the thicket of delusion, then you will go to disinterest of what has been heard and what will be heard.
Word-for-word translations
yadā (relative adverb) (indeclinable) = when
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
mohakalilam (moha + kalilam) (compound) (neuter, accusative, singular) = thicket of delusion
buddhis (feminine, nominative, singular) = wisdom
vyatitariṣyati (future tense, 3rd person, singular) = it will go beyond
tadā (correlative adverb) (indeclinable) = then
gantāsi (future tense, 2nd person, singular) = you will go
nirvedam (masculine, accusative, singular) = disinterest
śrotavyasya (future passive participle) (masculine, genitive, singular) = of what will be heard
śrutasya (past passive participle) (masculine, genitive, singular) = of what has been heard
ca (conjunction) (indeclinable) = and
Commentary
This verse is a good example of relative/correlative use in a Sanskrit sentence as well as passive participle usage.
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥२- ५२॥
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati ।
tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ॥2- 52॥
When your wisdom goes beyond the thicket of delusion, then you will go to disinterest of what has been heard and what will be heard.
Word-for-word translations
yadā (relative adverb) (indeclinable) = when
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
mohakalilam (moha + kalilam) (compound) (neuter, accusative, singular) = thicket of delusion
buddhis (feminine, nominative, singular) = wisdom
vyatitariṣyati (future tense, 3rd person, singular) = it will go beyond
tadā (correlative adverb) (indeclinable) = then
gantāsi (future tense, 2nd person, singular) = you will go
nirvedam (masculine, accusative, singular) = disinterest
śrotavyasya (future passive participle) (masculine, genitive, singular) = of what will be heard
śrutasya (past passive participle) (masculine, genitive, singular) = of what has been heard
ca (conjunction) (indeclinable) = and
Commentary
This verse is a good example of relative/correlative use in a Sanskrit sentence as well as passive participle usage.
Tuesday, November 24, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 51
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥२- ५१॥
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ ।
janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ॥2- 51॥
The wise yoked with wisdom having abandoned the result born of action, liberated from the bondage of birth, they go to a healthy place.
Word-for-word translation
karmajam (karma + jam) (adjective) (neuter, nominative, singular) = born of action
buddhiyuktās (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = yoked with wisdom
hi (indecliable) = indeed (emphatic particle)
phalam (neuter, nominative, singular) = result
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
manīṣiṇas (masculine, nominative, plural) = the wise
janmabandhavinirmuktās (janma + bandha + vinirmuktās) (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = liberated from the bondage of birth
padam (neuter, accusative, singular) = place
gacchanti (present tense, 3rd person, plural) = they go
anāmayam (adjective) (neuter, accusative, singular) = healthy
Commentary
This verse gives great practice in figuring it out by understanding the relationship of nouns and adjectives within the verse that has past passive participles interspersed within it.
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥२- ५१॥
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ ।
janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ॥2- 51॥
The wise yoked with wisdom having abandoned the result born of action, liberated from the bondage of birth, they go to a healthy place.
Word-for-word translation
karmajam (karma + jam) (adjective) (neuter, nominative, singular) = born of action
buddhiyuktās (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = yoked with wisdom
hi (indecliable) = indeed (emphatic particle)
phalam (neuter, nominative, singular) = result
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
manīṣiṇas (masculine, nominative, plural) = the wise
janmabandhavinirmuktās (janma + bandha + vinirmuktās) (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = liberated from the bondage of birth
padam (neuter, accusative, singular) = place
gacchanti (present tense, 3rd person, plural) = they go
anāmayam (adjective) (neuter, accusative, singular) = healthy
Commentary
This verse gives great practice in figuring it out by understanding the relationship of nouns and adjectives within the verse that has past passive participles interspersed within it.
Subscribe to:
Posts (Atom)