अर्जुन उवाच
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥२- ५४॥
arjuna uvāca
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava ।
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ॥2- 54॥
Arjuna said:
What is the speech of the knowing that is steadfast abiding in samādhi having understanding which is steadfast, O Keśava? How ought he speak? How ought he sit? How ought he move?
Word-for-word translations
arjunas (masculine, nominative, singular) = Arjuna
uvāca (past tense verb, 3rd person, singular) = said
sthitaprajñasya (sthita + prajñasya) (compound) (masculine, genitive, singular) = of the knowing that is steadfast
kā (feminine, interrogative pronoun, singular) = what?
bhāṣā (feminine, nominative, singular) = speech
samādhisthasya (samādhi + sthasya) (compound) (adjective) (masculine, genitive, singular) = of abiding in samādhi
keśava (masculine, vocative, singular) = O Keśava (epithet of Krishna)
sthitadhīs (sthita + dhīs) (compound) (feminine, nominative, singular) = understanding which is steadfast
kim (neuter, interrogative pronoun) (indeclinable) = how?
prabhāṣeta (optative, 3rd person, singular) = ought he speak
kim (neuter, interrogative pronoun) (indeclinable) = how?
āsīta (optative, 3rd person, singular) = ought he sit
vrajeta (optative, 3rd person, singular) = ought he move
kim (neuter, interrogative pronoun) (indeclinable) = how?
Commentary
This verse is very interesting for its use of the genitive case, especially with the middle part of the verse using the genitive case in a sense of having something, which in this verse means having "understanding which is steadfast".
No comments:
Post a Comment