दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥२- ५६॥
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ ।
vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ॥2- 56॥
The mind at ease in discomforts [and] comforts, desire departed, anger, fear, [and] passion departed, [and] understanding which is steadfast. One is called a sage.
Word-for-word translations
duḥkheṣu (neuter, locative, plural) = in discomforts
anudvignamanās (anudvigna + manās) (compound) (masculine, nominative, singular) = the mind at ease
sukheṣu (neuter, locative, plural) = in comforts
vigataspṛhas (vigata + spṛhas) (masculine, nominative, singular) = desire departed
vītarāgabhayakrodhas (vīta + rāga + bhaya + krodhas) (masculine, nominative, singular) = anger, fear, passion departed
sthitadhīs (sthita + dhīs) (compound) (feminine, nominative, singular) = understanding which is steadfast
munis (masculine, nominative, singular) = a sage
ucyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = one is called
Commentary
The word "manās" in this verse is typically of neuter gender, but for some reason it is in the masculine gender in this verse.
Given the heavy use of the nominative case in this verse some of syntax is varied in the previous translations and some of the nouns become adjectives.
No comments:
Post a Comment