Sunday, December 6, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 57

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ५७॥


yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham ।

nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥2- 57॥

Who is without desire in all places having encountered this or that pleasantness and unpleasantness, one does not delight nor hate, [respectively]. Of that, understanding is established.



Word-for-word translations


yas (relative pronoun) (masculine, nominative, singular) = who


sarvatrānabhisnehas (sarvatra + anabhisnehas) (compound) (masculine, nominative, singular) = without desire in all places 


tattat (tat + tat) (adverb) (indeclinable) = this or that


prāpya (gerund) (indeclinable) = having encountered 

śubhāśubham (śubha + aśubham) (neuter, accusative, singular) = pleasantness and unpleasantness 



na (adverb) (indeclinable) = not 

abhinandati (present tense, 3rd person, singular) = one delights

na (adverb) (indeclinable) = not 


dveṣṭi (present tense, 3rd person, singular) = one hates


tasya (pronoun, 3rd person, masculine, genitive, singular) = of that


prajñā (feminine, nominative, singular) = understanding 


pratiṣṭhitā (feminine, nominative, singular) = established



Commentary


The syntax of my translation is different from previous translations given I am very mindful of the gerund "prāpya", the accusative case of "śubhāśubham", and the connection of "tasya" with "prajñā pratiṣṭhitā".  My translation is most like the Laurie L. Patton translation. This is the translation I rely on the most when I am confused about a particular verse. 

No comments:

Post a Comment