यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ५७॥
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham ।
nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥2- 57॥
Who is without desire in all places having encountered this or that pleasantness and unpleasantness, one does not delight nor hate, [respectively]. Of that, understanding is established.
Word-for-word translations
yas (relative pronoun) (masculine, nominative, singular) = who
sarvatrānabhisnehas (sarvatra + anabhisnehas) (compound) (masculine, nominative, singular) = without desire in all places
tattat (tat + tat) (adverb) (indeclinable) = this or that
prāpya (gerund) (indeclinable) = having encountered
śubhāśubham (śubha + aśubham) (neuter, accusative, singular) = pleasantness and unpleasantness
na (adverb) (indeclinable) = not
abhinandati (present tense, 3rd person, singular) = one delights
na (adverb) (indeclinable) = not
dveṣṭi (present tense, 3rd person, singular) = one hates
tasya (pronoun, 3rd person, masculine, genitive, singular) = of that
prajñā (feminine, nominative, singular) = understanding
pratiṣṭhitā (feminine, nominative, singular) = established
Commentary
The syntax of my translation is different from previous translations given I am very mindful of the gerund "prāpya", the accusative case of "śubhāśubham", and the connection of "tasya" with "prajñā pratiṣṭhitā". My translation is most like the Laurie L. Patton translation. This is the translation I rely on the most when I am confused about a particular verse.
No comments:
Post a Comment