Thursday, December 3, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 55

श्रीभगवानुवाच

प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥२- ५५॥


śrībhagavānuvāca

prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān ।
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ॥2- 55॥

The Blessed Lord said, when one abandons all desires contained in the mind, O son-of-Prithā. Then one is called "knowing that is steadfast", contented with the soul, indeed, in the soul. 



Word-for-word translations


śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = Blessed Lord


uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said 


prajahāti (present tense, 3rd person, singular) = one abandons 


yadā (relative adverb) (indeclinable) = when 


kāmān (masculine, accusative, plural) = desires 


sarvān (adjective) (masculine, accusative, plural) = all


pārtha (masculine, vocative, singular) = O son-of-Prithā


manas (neuter, accusative, singular) = mind


gatān (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = contained



ātmani (masculine, locative, singular) = in the soul

eva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphatic particle, emphasizes the previous word)


ātmanā (masculine, instrumental, singular) = with the soul


tuṣṭas (past passive participle) (masculine, nominative, singular) = contented


sthitaprajñas (sthita + prajñas) (compound) (masculine, nominative, singular) = knowing that is steadfast


tadā (correlative adverb) (indeclinable) = then 


ucyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = one is called 



Commentary


Previous translations seem to vary in the syntax of the latter part of the verse and tend to add or subtract from the literal words of this verse. The use of the past passive participles are nice in this verse and are actually the reason for the variations in the previous translations. 

No comments:

Post a Comment