श्रीभगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥२- ५५॥
śrībhagavānuvāca
prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān ।
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ॥2- 55॥
The Blessed Lord said, when one abandons all desires contained in the mind, O son-of-Prithā. Then one is called "knowing that is steadfast", contented with the soul, indeed, in the soul.
Word-for-word translations
śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = Blessed Lord
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said
prajahāti (present tense, 3rd person, singular) = one abandons
yadā (relative adverb) (indeclinable) = when
kāmān (masculine, accusative, plural) = desires
sarvān (adjective) (masculine, accusative, plural) = all
pārtha (masculine, vocative, singular) = O son-of-Prithā
manas (neuter, accusative, singular) = mind
gatān (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = contained
ātmani (masculine, locative, singular) = in the soul
eva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphatic particle, emphasizes the previous word)
ātmanā (masculine, instrumental, singular) = with the soul
tuṣṭas (past passive participle) (masculine, nominative, singular) = contented
sthitaprajñas (sthita + prajñas) (compound) (masculine, nominative, singular) = knowing that is steadfast
tadā (correlative adverb) (indeclinable) = then
ucyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = one is called
Commentary
Previous translations seem to vary in the syntax of the latter part of the verse and tend to add or subtract from the literal words of this verse. The use of the past passive participles are nice in this verse and are actually the reason for the variations in the previous translations.
No comments:
Post a Comment