सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥२- ३८॥
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau ।
tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ॥2- 38॥
Having equally treated pain and please, gain and loss, victory and defeat; hence you must be engaged for the sake of the battle. Verily, you will not incur sin.
Word-for-word translations
sukhaduḥkhe (neuter, accusative, dual) = pain and pleasure
same (accusative case used adverbially) (indeclinable) = equally
kṛtvā (gerund) (indeclinable) = having treated
lābhālābhau (masculine, accusative, dual) = gain and loss
jayājayau (masculine, accusative dual) = victory and defeat
tatas (adverb) (indeclinable) = hence
yuddhāya (neuter, dative, singular) = for the sake of the battle
yujyasva (passive, imperative, 2nd person, singular) = you must be engaged
na (adverb) (indeclinable) = not
evam (indeclinable) = verily (emphatic particle emphasizing the preceding word)
pāpam (neuter, accusative, singular) = sin
avāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will incur
Commentary
A grammatically rich verse forwarding the philosophy that one must treat everything equally within the duality of life.
No comments:
Post a Comment