अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥२- ३३॥
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi ।
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ॥2- 33॥
Now if you will not engage in this battle related to dharma, then you will incur sin having avoided fame and one's own dharma.
Word-for-word translations
atha (adverb) (indeclinable) = now
cet (conjunction) (indeclinable) = if (placed after the word to which it refers)
tvam (pronoun, 2nd person, singular) = you
imam (pronoun, masculine, 3rd person, accusative, singular) = this
dharmyam (adjective) (masculine, accusative, singular) = related to dharma
saṃgrāmam (masculine, accusative, singular) = battle
na (adverb) (indeclinable) = not
kariṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will engage
tatas (adverb) (indeclinable) = then
svadharmam (masculine, accusative, singular) = one's own dharma
kīrtim (feminine, accusative, singular) = fame
ca (conjunction) (indeclinable) = and
hitvā (gerund) (indeclinable) = having avoided
pāpam (neuter, accusative, singular) = sin
avāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will incur
Commentary
This verse adds to the importance of doing one's duty according to their "dharma" in life to the point of it being an imperative. This verse contains the word "sin", which can be a very loaded word for some cultures. It does not carry the same guilt-ridden connotations in western cultures, but it has more of a meritless or "black mark" feel to it in eastern culture.
I find it interesting that in this verse "one can incur sin, by avoiding their own fame". It is not the typical modesty virtue that one strives for in some cultures.
No comments:
Post a Comment