आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२- २९॥
āścaryavatpaśyati kaścidenamāścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ ।
āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ॥2- 29॥
Someone sees this [indestructible] as marvelous and also another speaks [of this indestructible] as marvelous, and another hears of this [indestructible] as marvelous. And even having heard, no one knows this [indestructible].
Word-for-word translation
āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous
paśyati (present tense, 3rd person, singular) = one sees
kaścit (adverb) (indeclinable) = someone
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous
vadati (present tense, 3rd person, singular) = one speaks
tathā (adverb) (indeclinable) = also
eva (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizes preceding word)
ca (conjunction) (indeclinable) = and
anyas (adjective) (nominative, singular) = another
āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous
ca (conjunction) (indeclinable) = and
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
anyas (adjective) (nominative, singular) = another
śṛṇoti (present tense, 3rd person, singular) = one hears
śrutvā (gerund) (indeclinable) = having heard
api (adverb) (indeclinable) = even
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
veda (irregular verb in the perfect tense, but refers to the present tense, 3rd person, singular) = one knows
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
eva (adverb) (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizing preceding word)
kaścit (adverb) (indeclinable) = anyone
Commentary
There are two main interpretations of this verse surrounding the adjective "āścaryavat". One interpretation, including mine, sees "āścaryavat" as an adjective of the pronoun "enam". Other interpretations sees "āścaryavat" as a noun. The ambiguity arises due to the the neuter gender of the word, "āścaryavat", that has the same singular number declensions for the nominative and accusative cases. If the word was masculine or feminine in gender, then there would be no ambiguity.
No comments:
Post a Comment