न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२- २०॥
na jāyate mriyate vā kadācinnāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ ।
ajo nityaḥ śāśvato'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ॥2- 20॥
This [indestructible] is not born nor does it ever die. Not having become or become, it [never ceases to be]. This primordial, everlasting, eternal, unborn is not killed when the body is being killed.
Word-for-word translation
na (adverb) (indeclinable) = not
jāyate (present tense, 3rd person, singular) = it born
mriyate (present tense, 3rd person, singular) = it dies
vā (conjunction) (indeclinable) = or
kadācit (conjunction) (indeclinable) = ever
na (adverb) (indeclinable) = not
ayam (demonstrative pronoun, nominative, singular) = this
bhūtvā (gerund) (indeclinable) = having become
bhavitā (past passive participle) = become
vā (conjunction) (indeclinable) = or
na (adverb) (indeclinable) = not
bhūyas (nominative, singular) = it is [never ceases to be]
ajas (adjective) (nominative, singular) = unborn
nityas (adjective) (nominative, singular) = eternal
śāśvatas (adjective) (nominative, singular) = everlasting
ayam (demonstrative pronoun, nominative, singular) = this
purāṇas (adjective) (nominative, singular) = primordial
na (adverb) (indeclinable) = not
hanyate (present tense, passive, 3rd person, singular) = to be killed
hanyamāne (passive past participle) = when being killed
śarīre (locative, singular) = when the body
Commentary
The beginning and ending parts of this verse are very clear and similar in all translations, but the middle part of this verse (bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ) is very hard to unbundle. The interpretive treatment of "bhūyas" in other translations is interesting.
No comments:
Post a Comment