अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥२- ३४॥
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te'vyayām ।
sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ॥2- 34॥
And even beings will recount your eternal disgrace and of the honorable disgrace surpasses death.
Word-for-word translations
akīrtim (feminine, accusative, singular) = disgrace
ca (conjunction) (indeclinable) = and
api (adverb) (indeclinable) = even
bhūtāni (neuter, nominative, plural) = beings
kathayiṣyanti (future tense, 3rd person, plural) = they will recount
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
avyayām (adjective) (feminine, accusative, singular)= eternal
sambhāvitasya (past passive participle) (genitive, singular) = of the honorable
ca (conjunction) (indeclinable) = and
akīrtis (feminine, nominative, singular) = disgrace
maraṇāt (ablative of comparison) (ablative, singular) = than death
atiricyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = it surpasses
Commentary
Another good example of the ablative of comparison in this verse.
This verse really drives home the point that disgrace leaves a lasting mark and is worse than death.
No comments:
Post a Comment