धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥२- ३१॥
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi ।
dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate ॥2- 31॥
And even considering one's own dharma, you should not tremble. Indeed, for a warrior, no other better is found than a dharmic war.
Word-for-word translation
svadharmam (accusative, singular) = one's own dharma
api (adverb) (indeclinable) = even
ca (conjunction) (indeclinable) = and
avekṣya (derivative abstract) = considering
na (adverb) (indeclinable) = not
vikampitum (infinitive) (indeclinable) = to tremble
arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should
dharmyāt (adjective) (ablative, singular) = dharmic
hi (adverb) (indeclinable) = indeed
yuddhāt (ablative of comparison) (ablative, singular) = than war
śreyas (nominative, singular) = better
anyat (adjective) (nominative, singular) = other
kṣatriyasya (genitive, singular) = of a warrior
na (adverb) (indeclinable) = not
Commentary
This verse shows a good example of the Sanskrit grammar construction known as the "ablative of comparison" that compares people and things within a sentence.
Translations differ especially when translating the many meaning word "dharma", but all translations put forth the interpretation that there is nothing better for a warrior to do than to fight in a dharmic war and one should not tremble when contemplating one's own dharma. This whole verse conveys the idea that we are bound to certain duties based on our roles in life, even if the duties are unsavory.
Also note, that the passive verb "vidyate" can mean "is found" or "is known". "Is found" is the more appropriate choice for this verse.
No comments:
Post a Comment