नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२- २३॥
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ ।
na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ॥2- 23॥
Weapons do not cut this [indestructible], fire does not burn this [indestructible], the waters do not cause this [indestructible] to become wet, and the wind does not cause it to dry up.
Word-for-word translation
na (adverb) (indeclinable) = not
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
chindanti (present tense, 3rd person, plural) = cuts
śastrāṇi (nominative, plural) = weapons
na (adverb) (indeclinable) = not
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
dahati (present tense, 3rd person, singular) = it burns
pāvakas (nominative, singular) = fire
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
kledayanti (causative, present tense, 3rd person, plural) = cause them to be wet
āpas (nominative, plural) = waters
na (adverb) (indeclinable) = not
śoṣayati (causative, present tense, 3rd person, singular) = cause it to dry up
mārutas (nominative, singular) = relating to Maruts a.k.a. the wind
Commentary
This is a really good verse to be keen on the subject/verb agreement rules of Sanskrit. Some translations interpret "āpas" as "water", but this is not correct given the verb is plural and thus "āpas" must be interpreted as "waters". Sanskrit dictionaries even qualifies that "āpas" is plural in number. The same goes for the word "mārutas", which is singular and must agree with its verb "śoṣayati", which is also singular. There must be some philosophical basis in which the wind is seen as a singular phenomena verse the water which is seen pluralistically.
No comments:
Post a Comment