अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥२- ३६॥
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ ।
nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ॥2- 36॥
Enemies of you will speak many, vile words and will ridicule your power. Hence, what possibly can be more miserable?
Word-for-word translations
avācyavādān (avācya + vādān) (compound) (masculine, accusative, plural) = vile words
ca (conjunction) (indeclinable) = and
bahūn (adjective) (masculine, accusative, plural) = many
vadiṣyanti (future tense, 3rd person, plural) = they will speak
tavāhitās (tava + ahitās) (compound) (masculine, nominative, plural) = enemies of you
nindantas (present tense, 3rd person, plural) = they will ridicule
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
sāmarthyam (neuter, accusative, singular) = power
tatas (adverb) (indeclinable) = hence
duḥkhataram (duḥkha + taram) (compound) (accusative, singular) = more miserable
nu (adverb) (indeclinable) = possibly
kim (interrogative) (indeclinable) = what
Commentary
I must confess that I could not confirm the future, 3rd person, plural verb conjunction of the verb "nindantas" meaning "they will ridicule". It is rare that that happens to me. I will have to dig more for that conjunction paradigm.
The phrase "nu kim" in this verse is a good example of an interrogative conjunction expressing doubt.
No comments:
Post a Comment