अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२- २५॥
avyakto'yamacintyo'yamavikāryo'yamucyate ।
tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ॥2- 25॥
It is said, this [indestructible] [is] unmanifest, this [indestructible] [is] inconceivable, this [indestructible] [is] unchangable. Therefore, thus having known this, you should not regret.
Word-for-word translation
avyaktas (nominative, singular) = unmanifest
ayam (demonstrative pronoun, nominative, singular) = this
acintyas (nominative, singular) = inconceivable
ayam (demonstrative pronoun, nominative, singular) = this
avikāryas (nominative, singular) = unchangeable
ayam (demonstrative pronoun, nominative, singular) = this
ucyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = it is said
tasmāt (adverb) (indeclinable) = therefore
evam (adverb) (indeclinable) = thus
viditvā (gerund) (indeclinable) = having known
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
na (adverb) (indeclinable) = not
anuśocitum (infinitive) (indeclinable) = to regret
arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should
Commentary
Previous translations seem to get poetically creative with this verse, especially in the first part of the verse.
This verse is a good example of the word "arhasi" with the infinitive "anuśocitum". In an extreme literal translation, one would translate "nānuśocitumarhasi" as "you merit to not regret", but most translations, like mine, smooth it out to say, "you should not regret" or something like that.
Remember that demonstrative pronouns like "ayam", "enam", etc. can refer to something previously mentioned. In this case, it refers to the "embodiment" mentioned in chapter 2, verse 22.
No comments:
Post a Comment