Thursday, October 15, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 26

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥२- २६॥


atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam ।

tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ॥2- 26॥

And also if you think this [indestructible] is eternally born or perpetually dead, thus you should also not grieve, O Mighty Armed One.


Word-for-word translation 

atha (conjunction) (indeclinable) = if


ca (conjunction) (indeclinable) = and


enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this


nityajātam (nitya + jātam) (compound) (past passive participle) = eternally born


nityam (adverb) (nominative, singular) = perpetually 


vā (conjuction) (indeclinable) = or 


manyase (passive, 2nd person, singular) = you think


mṛtam (past passive participle) = dead


tathā (adverb) (indeclinable) = also

api (adverb) (indeclinable) = also


tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you


mahābāho (mahā + bāhas) (compound) = O mighty armed (epithet for Arjuna)


na (adverb) (indeclinable) = not


evam (adverb) (indeclinable) = thus


śocitum (infinitive) (indeclinable) = to grieve


arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should



Commentary


Good example relative/correlative verse with many adverbial elements sprinkled about. 

No comments:

Post a Comment