अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥२- २६॥
atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam ।
tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ॥2- 26॥
And also if you think this [indestructible] is eternally born or perpetually dead, thus you should also not grieve, O Mighty Armed One.
Word-for-word translation
atha (conjunction) (indeclinable) = if
ca (conjunction) (indeclinable) = and
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
nityajātam (nitya + jātam) (compound) (past passive participle) = eternally born
nityam (adverb) (nominative, singular) = perpetually
vā (conjuction) (indeclinable) = or
manyase (passive, 2nd person, singular) = you think
mṛtam (past passive participle) = dead
tathā (adverb) (indeclinable) = also
api (adverb) (indeclinable) = also
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
mahābāho (mahā + bāhas) (compound) = O mighty armed (epithet for Arjuna)
na (adverb) (indeclinable) = not
evam (adverb) (indeclinable) = thus
śocitum (infinitive) (indeclinable) = to grieve
arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should
Commentary
Good example relative/correlative verse with many adverbial elements sprinkled about.
No comments:
Post a Comment