Saturday, October 31, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 38

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥२- ३८॥


sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau ।

tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ॥2- 38॥

Having equally treated pain and please, gain and loss, victory and defeat; hence you must be engaged for the sake of the battle. Verily, you will not incur sin.  



Word-for-word translations


sukhaduḥkhe (neuter, accusative, dual) = pain and pleasure  


same (accusative case used adverbially) (indeclinable) = equally


kṛtvā (gerund) (indeclinable) = having treated


lābhālābhau (masculine, accusative, dual) = gain and loss


jayājayau (masculine, accusative dual) = victory and defeat 


tatas (adverb) (indeclinable) = hence

yuddhāya (neuter, dative, singular) = for the sake of the battle


yujyasva (passive, imperative, 2nd person, singular) = you must be engaged 


na (adverb) (indeclinable) = not 


evam (indeclinable) = verily (emphatic particle emphasizing the preceding word) 


pāpam (neuter, accusative, singular) = sin


avāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will incur



Commentary


A grammatically rich verse forwarding the philosophy that one must treat everything equally within the duality of life. 

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥२- ३७॥


hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm ।

tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ॥2- 37॥

Or Killed, you will attain heaven or having conquered, you will enjoy earth. Therefore, you rise up, O son-of-Kuntī, resolute for battle!


Word-for-word translations


hatas (past passive participle) = killed


vā (conjunction) (indeclinable) = or 


prāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will attain 


svargam (masculine, accusative, singular) = heaven


jitvā (gerund) (indeclinable) = having conquered 


vā (conjunction) (indeclinable) = or 


bhokṣyase (future tense, 2nd person, singular) = you will enjoy


mahīm (feminine, accusative, singular) = earth


tasmāt (adverb) (indeclinable) = therefore

uttiṣṭha (imperative, present tense, 2nd person, singular) = you rise up! 


kaunteya (masculine, vocative, singular) = O son-of-Kuntī


yuddhāya (dative, singular) = for battle


kṛtaniścayas (kṛta + niścayas) (compound) (adjective) (masculine, nominative, singular) = resolute 



Commentary


An interesting philosophical point in this verse of the win-win situation for Arjuna in this battle on whether he is killed by his enemy or is conquered by his enemy. 

Thursday, October 29, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥२- ३६॥


avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ ।

nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ॥2- 36॥

Enemies of you will speak many, vile words and will ridicule your power. Hence, what possibly can be more miserable? 



Word-for-word translations


avācyavādān (avācya + vādān) (compound) (masculine, accusative, plural) = vile words  


ca (conjunction) (indeclinable) = and


bahūn (adjective) (masculine, accusative, plural) = many


vadiṣyanti (future tense, 3rd person, plural) =  they will speak 


tavāhitās (tava + ahitās) (compound) (masculine, nominative, plural) = enemies of you


nindantas (present tense, 3rd person, plural) = they will ridicule 

tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your


sāmarthyam (neuter, accusative, singular) = power


tatas (adverb) (indeclinable) = hence


duḥkhataram (duḥkha + taram) (compound) (accusative, singular) = more miserable    


nu (adverb) (indeclinable) = possibly


kim (interrogative) (indeclinable) = what



Commentary


I must confess that I could not confirm the future, 3rd person, plural verb conjunction of the verb "nindantas" meaning "they will ridicule". It is rare that that happens to me. I will have to dig more for that conjunction paradigm. 

The phrase "nu kim" in this verse is a good example of an interrogative conjunction expressing doubt. 

Tuesday, October 27, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥२- ३५॥


bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ ।

yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ॥2- 35॥

The great chariot-warriors will think you withdrew from combat out of fear. And having been held in high esteem by those [great-warriors], you will become insignificant. 



Word-for-word translations


bhayāt (neuter, ablative, singular) = from fear


raṇāt (neuter, ablative, singular) = from combat 


uparatam (past passive participle) (accusative, singular) = withdrew


maṃsyante (passive, future tense, 3rd person, plural) = they will think


tvām (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you


mahārathās (masculine, nominative, plural) = great chariot-warriors


yeṣām (relative demonstrative pronoun, genitive, plural) = of those whom

ca (conjunction) (indeclinable) = and


tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you


bahumatas (bahu + matas) (compound) (past passive participle) (nominative, singular) = held in high esteem 


bhūtvā (gerund) (indeclinable) = having been 


yāsyasi (future, 2nd person, singular) = you will become  


lāghavam (neuter, accusative, singular) = insignificant 



Commentary 


This verse has good examples of past passive participle usage in in addition to the genitive case use of the verb "have". 

Sunday, October 25, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥२- ३४॥


akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te'vyayām ।

sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ॥2- 34॥

And even beings will recount your eternal disgrace and of the honorable disgrace surpasses death. 



Word-for-word translations


akīrtim (feminine, accusative, singular) = disgrace


ca (conjunction) (indeclinable) = and


api (adverb) (indeclinable) = even


bhūtāni (neuter, nominative, plural) = beings


kathayiṣyanti (future tense, 3rd person, plural) = they will recount 


te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your


avyayām (adjective) (feminine, accusative, singular)= eternal 



sambhāvitasya (past passive participle) (genitive, singular) = of the honorable 

ca (conjunction) (indeclinable) = and


akīrtis (feminine, nominative, singular) = disgrace


maraṇāt (ablative of comparison) (ablative, singular) = than death


atiricyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = it surpasses 



Commentary


Another good example of the ablative of comparison in this verse. 


This verse really drives home the point that disgrace leaves a lasting mark and is worse than death. 

Saturday, October 24, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 33

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥२- ३३॥


atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi ।

tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ॥2- 33॥

Now if you will not engage in this battle related to dharma, then you will incur sin having avoided fame and one's own dharma. 



Word-for-word translations


atha (adverb) (indeclinable) = now


cet (conjunction) (indeclinable) = if (placed after the word to which it refers)


tvam (pronoun, 2nd person, singular) = you

imam (pronoun, masculine, 3rd person, accusative, singular) = this 

dharmyam (adjective) (masculine, accusative, singular) = related to dharma


saṃgrāmam (masculine, accusative, singular) = battle


na (adverb) (indeclinable) = not


kariṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will engage


tatas (adverb) (indeclinable) = then 

svadharmam (masculine, accusative, singular) = one's own dharma


kīrtim (feminine, accusative, singular) = fame 


ca (conjunction) (indeclinable) = and

hitvā (gerund) (indeclinable) = having avoided 

pāpam (neuter, accusative, singular) = sin


avāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will incur 


Commentary 


This verse adds to the importance of doing one's duty according to their "dharma" in life to the point of it being an imperative. This verse contains the word "sin", which can be a very loaded word for some cultures. It does not carry the same guilt-ridden connotations in western cultures, but it has more of a meritless or "black mark" feel to it in eastern culture.  

I find it interesting that in this verse "one can incur sin, by avoiding their own fame". It is not the typical modesty virtue that one strives for in some cultures. 

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 32

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥२- ३२॥


yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam ।

sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ॥2- 32॥

And by chance the warriors possessed of happiness reached the opened gate of heaven, they obtain such by the nature of war, O son-of-Prithā


Word-for-word translations

yadṛcchayā (feminine gender, instrumental, singular) = by chance

ca (conjunction) (indeclinable) = and

upapannam (past passive participle) (accusative, singular) = reached

svargadvāram (accusative, singular) = gate of heaven 

apāvṛtam (adjective) (past passive participle) (accusative, singular) = opened


sukhinas (adjective) (accusative, plural) = possessed of happiness 

kṣatriyās (nominative, plural) = warriors

pārtha (vocative, singular) = O son-of-Prithā (epithet of Arjuna)

labhante (present tense, 3rd person, plural) = they obtain

yuddham (adverbial usage of accusative case) (indeclinable) = by the nature of war

īdṛśam (adjective) (accusative, singular) = such 



Commentary 

I really feel the previous translations translate this verse based on their philosophical persuasions about war and gaining the "opened gate of heaven" by the nature of war. Previous translations agree on the first part of the verse, but the second part of the verse there are differing interpretations to the point that it does not make grammatical sense. The last three words, which are the point on contention are grammatically clear. "They obtain" meaning the warriors, "such" meaning "the opened gate of heaven", and "yuddham" which is an accusative case meaning "by the nature of war". Now the accusative case can be used adverbially in this context on the word "such" meaning "they obtained the opened gate of heaven by the nature of war". That makes "yuddham" an indeclinable by being an adverb. 

The whole philosophical point in this verse and in the previous verses is that one should do their duties to the best of their abilities because that is one's role, whatever role that may be. Everyone has their part and it must be played out. The first part of the verse says "warriors, by chance, can reach the open gate of heaven". That means, according to the philosophy in this text, that killing in war is not an abomination for a warrior conducting his/her duty as the slayer or the slain. Being the slayer or slain is irrelevant in the grand scheme of things, per a previous verse. 

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 31

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥२- ३१॥


svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi ।

dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate ॥2- 31॥

And even considering one's own dharma, you should not tremble. Indeed, for a warrior, no other better is found than a dharmic war.  



Word-for-word translation


svadharmam (accusative, singular) = one's own dharma 

api (adverb) (indeclinable) = even


ca (conjunction) (indeclinable) = and


avekṣya (derivative abstract) = considering


na (adverb) (indeclinable) = not


vikampitum (infinitive) (indeclinable) = to tremble


arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should


dharmyāt (adjective) (ablative, singular) = dharmic 


hi (adverb) (indeclinable) = indeed


yuddhāt (ablative of comparison) (ablative, singular) = than war 


śreyas (nominative, singular) = better 


anyat (adjective) (nominative, singular) = other


kṣatriyasya (genitive, singular) = of a warrior


na (adverb) (indeclinable) = not


vidyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = is found 


Commentary


This verse shows a good example of the Sanskrit grammar construction known as the "ablative of comparison" that compares people and things within a sentence. 

Translations differ especially when translating the many meaning word "dharma", but all translations put forth the interpretation that there is nothing better for a warrior to do than to fight in a dharmic war and one should not tremble when contemplating one's own dharma. This whole verse conveys the idea that we are bound to certain duties based on our roles in life, even if the duties are unsavory.

Also note, that the passive verb "vidyate" can mean "is found" or "is known". "Is found" is the more appropriate choice for this verse.   

Tuesday, October 20, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 30

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२- ३०॥


dehī nityamavadhyo'yaṃ dehe sarvasya bhārata ।

tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ॥2- 30॥

This embodied in the body of all is perpetually inviolable, O descendant-of-Bharata. Therefore, you should not grieve all beings.



Word-for-word translation


dehī (nominative, singular) = embodied 


nityam (adverb) (nominative, singular) = perpetually 


avadhyas (nominative, singular) = inviolable (cannot be killed)

ayam (demonstrative pronoun, nominative, singular) = this

dehe (locative, singular) = in the body


sarvasya (genitive, singular) = of all 


bhārata (vocative, singular) = O descendant-of-Bharata (epithet for Arjuna)


tasmāt (indeclinable) = therefore 

sarvāṇi (adjective) (accusative, singular) = all

bhūtāni (accusative, singular) = beings


na (adverb) (indeclinable) = not


tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you


śocitum (infinitive) (indeclinable) = to grieve

arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should



Commentary 


"Avadhyas" is an interesting word meaning "one cannot be killed". Even in the English language the word "inviolable" meaning "one cannot be killed" is very rare in usage. 

"Deha" is the word for body in Sanskrit. The word "dehī" is the nominative case for the word "dehin" that means a "one possessed of a body", which most Sanskrit dictionaries list as "a being possessed of a body".  So one cannot simply translate "dehī" as "soul" because it is inherently connected to a word meaning "a body" by the base of the noun. Later in the verse is the word "dehe", which means "in the body." So the word "embodied" means "a being or soul possessed of a body". 

Sunday, October 18, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 29

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२- २९॥


āścaryavatpaśyati kaścidenamāścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ ।

āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ॥2- 29॥

Someone sees this [indestructible] as marvelous and also another speaks [of this indestructible] as marvelous, and another hears of this [indestructible] as marvelous. And even having heard, no one knows this [indestructible]. 



Word-for-word translation


āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous 


paśyati (present tense, 3rd person, singular) = one sees

kaścit (adverb) (indeclinable) = someone


enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this

āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous 


vadati (present tense, 3rd person, singular) = one speaks 

tathā (adverb) (indeclinable) = also


eva (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizes preceding word) 

ca (conjunction) (indeclinable) = and

anyas (adjective) (nominative, singular) = another

āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous 

ca (conjunction) (indeclinable) = and

enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this

anyas (adjective) (nominative, singular) = another

śṛṇoti (present tense, 3rd person, singular) = one hears

śrutvā (gerund) (indeclinable) = having heard


api (adverb) (indeclinable) = even

enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this

veda (irregular verb in the perfect tense, but refers to the present tense, 3rd person, singular) = one knows


na (adverb) (indeclinable) = not


ca (conjunction) (indeclinable) = and


eva (adverb) (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizing preceding word)


kaścit (adverb) (indeclinable) = anyone



Commentary

There are two main interpretations of this verse surrounding the adjective "āścaryavat". One interpretation, including mine, sees "āścaryavat" as an adjective of the pronoun "enam". Other interpretations sees "āścaryavat" as a noun. The ambiguity arises due to the the neuter gender of the word, "āścaryavat", that has the same singular number declensions for the nominative and accusative cases. If the word was masculine or feminine in gender, then there would be no ambiguity. 

Saturday, October 17, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 28

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२- २८॥


avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata ।

avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ॥2- 28॥

Beings [have] unmanifest beginnings, manifest middles, and unmanifest endings, O descendant-of-Bharata! What reason then to laminate there?



Word-for-word translation


avyaktādīni (avyakta + ādīni) (compound) (adjective) (nominative, plural) = unmanifest beginnings 


bhūtāni (nominative, plural) = beings


vyaktamadhyāni (adjective) (nominative, plural) = manifest middles 


bhārata (vocative, singular) = O descendant-of-Bharata (epithet for Arjuna)



avyaktanidhanāni (avyakta + nidhanāni) (adjective) (nominative, plural) = unmanifest endings

eva (adverb) (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizing preceding word)

tatra (adverb) (indeclinable) = there


kā (adverb) (indeclinable) = what reason then? 


paridevanā (desiderative) = to laminate 



Commentary


The grammar of this verse is very interesting and almost all the translations show wide interpretations from the literal Sanskrit grammar. The first part of this verse lists the adjectives (in neuter gender, of course) modifying the neuter gender noun, "beings". The last three words of this verse also have some interesting grammar attached to them, but the feminine gender of the last two words help with figuring the last part of the verse out. Understanding the inherent gender of the words of this verse and the grammar of noun/adjective agreement is key to correctly interpreting this verse. 

This verse also has some cosmological points about beings and when and when they are not manifest and takes it as a point of wisdom and happiness. 

Thursday, October 15, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२- २७॥


jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca ।

tasmādaparihārye'rthe na tvaṃ śocitumarhasi ॥2- 27॥

Indeed inevitable is death of birth and birth is inevitable of death. Therefore, in regards to inevitable business you should not grieve. 


Word-for-word translation

jātasya (genitive, singular) = of birth 

hi (adverb) (indeclinable) = indeed

dhruvas (nominative, singular) = inevitable

mṛtyus (accusative, singular) = death

dhruvam (accusative, singular) = inevitable

janma (nominative, singular) = birth

mṛtasya (genitive, singular) = of death

ca (conjunction) (indeclinable) = and


tasmāt (indeclinable) = therefore 

aparihārye (adjective) (locative, singular) = in regards to the inevitable 

arthe (locative, singular) = in regards to business

na (adverb) (indeclinable) = not

tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you

śocitum (infinitive) (indeclinable) = to grieve

arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should



Commentary

The locative case words "aparihārye" and "arthe" use the less used locative case usage meaning "in regards to" verses the typical meaning of "at" or "in". 

"Arthe" is one of those big, abstract words in Sanskrit whose meaning is hard to pin down to one specific word. "Arthe" is more a philosophical concept of life which involves the part of life when resources are gathered and worked for. "Arthe" is the business side of life.