सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥२- ३८॥
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau ।
tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ॥2- 38॥
Having equally treated pain and please, gain and loss, victory and defeat; hence you must be engaged for the sake of the battle. Verily, you will not incur sin.
Word-for-word translations
sukhaduḥkhe (neuter, accusative, dual) = pain and pleasure
same (accusative case used adverbially) (indeclinable) = equally
kṛtvā (gerund) (indeclinable) = having treated
lābhālābhau (masculine, accusative, dual) = gain and loss
jayājayau (masculine, accusative dual) = victory and defeat
tatas (adverb) (indeclinable) = hence
yuddhāya (neuter, dative, singular) = for the sake of the battle
yujyasva (passive, imperative, 2nd person, singular) = you must be engaged
na (adverb) (indeclinable) = not
evam (indeclinable) = verily (emphatic particle emphasizing the preceding word)
pāpam (neuter, accusative, singular) = sin
avāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will incur
Commentary
A grammatically rich verse forwarding the philosophy that one must treat everything equally within the duality of life.
Saturday, October 31, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥२- ३७॥
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm ।
tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ॥2- 37॥
Or Killed, you will attain heaven or having conquered, you will enjoy earth. Therefore, you rise up, O son-of-Kuntī, resolute for battle!
Word-for-word translations
hatas (past passive participle) = killed
vā (conjunction) (indeclinable) = or
prāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will attain
svargam (masculine, accusative, singular) = heaven
jitvā (gerund) (indeclinable) = having conquered
vā (conjunction) (indeclinable) = or
bhokṣyase (future tense, 2nd person, singular) = you will enjoy
mahīm (feminine, accusative, singular) = earth
tasmāt (adverb) (indeclinable) = therefore
uttiṣṭha (imperative, present tense, 2nd person, singular) = you rise up!
kaunteya (masculine, vocative, singular) = O son-of-Kuntī
yuddhāya (dative, singular) = for battle
kṛtaniścayas (kṛta + niścayas) (compound) (adjective) (masculine, nominative, singular) = resolute
Commentary
An interesting philosophical point in this verse of the win-win situation for Arjuna in this battle on whether he is killed by his enemy or is conquered by his enemy.
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥२- ३७॥
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm ।
tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ॥2- 37॥
Or Killed, you will attain heaven or having conquered, you will enjoy earth. Therefore, you rise up, O son-of-Kuntī, resolute for battle!
Word-for-word translations
hatas (past passive participle) = killed
vā (conjunction) (indeclinable) = or
prāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will attain
svargam (masculine, accusative, singular) = heaven
jitvā (gerund) (indeclinable) = having conquered
vā (conjunction) (indeclinable) = or
bhokṣyase (future tense, 2nd person, singular) = you will enjoy
mahīm (feminine, accusative, singular) = earth
tasmāt (adverb) (indeclinable) = therefore
uttiṣṭha (imperative, present tense, 2nd person, singular) = you rise up!
kaunteya (masculine, vocative, singular) = O son-of-Kuntī
yuddhāya (dative, singular) = for battle
kṛtaniścayas (kṛta + niścayas) (compound) (adjective) (masculine, nominative, singular) = resolute
Commentary
An interesting philosophical point in this verse of the win-win situation for Arjuna in this battle on whether he is killed by his enemy or is conquered by his enemy.
Thursday, October 29, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 36
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥२- ३६॥
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ ।
nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ॥2- 36॥
Enemies of you will speak many, vile words and will ridicule your power. Hence, what possibly can be more miserable?
Word-for-word translations
avācyavādān (avācya + vādān) (compound) (masculine, accusative, plural) = vile words
ca (conjunction) (indeclinable) = and
bahūn (adjective) (masculine, accusative, plural) = many
vadiṣyanti (future tense, 3rd person, plural) = they will speak
tavāhitās (tava + ahitās) (compound) (masculine, nominative, plural) = enemies of you
nindantas (present tense, 3rd person, plural) = they will ridicule
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
sāmarthyam (neuter, accusative, singular) = power
tatas (adverb) (indeclinable) = hence
duḥkhataram (duḥkha + taram) (compound) (accusative, singular) = more miserable
nu (adverb) (indeclinable) = possibly
kim (interrogative) (indeclinable) = what
Commentary
I must confess that I could not confirm the future, 3rd person, plural verb conjunction of the verb "nindantas" meaning "they will ridicule". It is rare that that happens to me. I will have to dig more for that conjunction paradigm.
The phrase "nu kim" in this verse is a good example of an interrogative conjunction expressing doubt.
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥२- ३६॥
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ ।
nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ॥2- 36॥
Enemies of you will speak many, vile words and will ridicule your power. Hence, what possibly can be more miserable?
Word-for-word translations
avācyavādān (avācya + vādān) (compound) (masculine, accusative, plural) = vile words
ca (conjunction) (indeclinable) = and
bahūn (adjective) (masculine, accusative, plural) = many
vadiṣyanti (future tense, 3rd person, plural) = they will speak
tavāhitās (tava + ahitās) (compound) (masculine, nominative, plural) = enemies of you
nindantas (present tense, 3rd person, plural) = they will ridicule
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
sāmarthyam (neuter, accusative, singular) = power
tatas (adverb) (indeclinable) = hence
duḥkhataram (duḥkha + taram) (compound) (accusative, singular) = more miserable
nu (adverb) (indeclinable) = possibly
kim (interrogative) (indeclinable) = what
Commentary
I must confess that I could not confirm the future, 3rd person, plural verb conjunction of the verb "nindantas" meaning "they will ridicule". It is rare that that happens to me. I will have to dig more for that conjunction paradigm.
The phrase "nu kim" in this verse is a good example of an interrogative conjunction expressing doubt.
Tuesday, October 27, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥२- ३५॥
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ ।
yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ॥2- 35॥
The great chariot-warriors will think you withdrew from combat out of fear. And having been held in high esteem by those [great-warriors], you will become insignificant.
Word-for-word translations
bhayāt (neuter, ablative, singular) = from fear
raṇāt (neuter, ablative, singular) = from combat
uparatam (past passive participle) (accusative, singular) = withdrew
maṃsyante (passive, future tense, 3rd person, plural) = they will think
tvām (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
mahārathās (masculine, nominative, plural) = great chariot-warriors
yeṣām (relative demonstrative pronoun, genitive, plural) = of those whom
ca (conjunction) (indeclinable) = and
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
bahumatas (bahu + matas) (compound) (past passive participle) (nominative, singular) = held in high esteem
bhūtvā (gerund) (indeclinable) = having been
yāsyasi (future, 2nd person, singular) = you will become
lāghavam (neuter, accusative, singular) = insignificant
Commentary
This verse has good examples of past passive participle usage in in addition to the genitive case use of the verb "have".
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥२- ३५॥
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ ।
yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ॥2- 35॥
The great chariot-warriors will think you withdrew from combat out of fear. And having been held in high esteem by those [great-warriors], you will become insignificant.
Word-for-word translations
bhayāt (neuter, ablative, singular) = from fear
raṇāt (neuter, ablative, singular) = from combat
uparatam (past passive participle) (accusative, singular) = withdrew
maṃsyante (passive, future tense, 3rd person, plural) = they will think
tvām (pronoun, 2nd person, accusative, singular) = you
mahārathās (masculine, nominative, plural) = great chariot-warriors
yeṣām (relative demonstrative pronoun, genitive, plural) = of those whom
ca (conjunction) (indeclinable) = and
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
bahumatas (bahu + matas) (compound) (past passive participle) (nominative, singular) = held in high esteem
bhūtvā (gerund) (indeclinable) = having been
yāsyasi (future, 2nd person, singular) = you will become
lāghavam (neuter, accusative, singular) = insignificant
Commentary
This verse has good examples of past passive participle usage in in addition to the genitive case use of the verb "have".
Sunday, October 25, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥२- ३४॥
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te'vyayām ।
sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ॥2- 34॥
And even beings will recount your eternal disgrace and of the honorable disgrace surpasses death.
Word-for-word translations
akīrtim (feminine, accusative, singular) = disgrace
ca (conjunction) (indeclinable) = and
api (adverb) (indeclinable) = even
bhūtāni (neuter, nominative, plural) = beings
kathayiṣyanti (future tense, 3rd person, plural) = they will recount
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
avyayām (adjective) (feminine, accusative, singular)= eternal
sambhāvitasya (past passive participle) (genitive, singular) = of the honorable
ca (conjunction) (indeclinable) = and
akīrtis (feminine, nominative, singular) = disgrace
maraṇāt (ablative of comparison) (ablative, singular) = than death
atiricyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = it surpasses
Commentary
Another good example of the ablative of comparison in this verse.
This verse really drives home the point that disgrace leaves a lasting mark and is worse than death.
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥२- ३४॥
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te'vyayām ।
sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ॥2- 34॥
And even beings will recount your eternal disgrace and of the honorable disgrace surpasses death.
Word-for-word translations
akīrtim (feminine, accusative, singular) = disgrace
ca (conjunction) (indeclinable) = and
api (adverb) (indeclinable) = even
bhūtāni (neuter, nominative, plural) = beings
kathayiṣyanti (future tense, 3rd person, plural) = they will recount
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
avyayām (adjective) (feminine, accusative, singular)= eternal
sambhāvitasya (past passive participle) (genitive, singular) = of the honorable
ca (conjunction) (indeclinable) = and
akīrtis (feminine, nominative, singular) = disgrace
maraṇāt (ablative of comparison) (ablative, singular) = than death
atiricyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = it surpasses
Commentary
Another good example of the ablative of comparison in this verse.
This verse really drives home the point that disgrace leaves a lasting mark and is worse than death.
Saturday, October 24, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 33
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥२- ३३॥
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi ।
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ॥2- 33॥
Now if you will not engage in this battle related to dharma, then you will incur sin having avoided fame and one's own dharma.
Word-for-word translations
atha (adverb) (indeclinable) = now
cet (conjunction) (indeclinable) = if (placed after the word to which it refers)
tvam (pronoun, 2nd person, singular) = you
imam (pronoun, masculine, 3rd person, accusative, singular) = this
dharmyam (adjective) (masculine, accusative, singular) = related to dharma
saṃgrāmam (masculine, accusative, singular) = battle
na (adverb) (indeclinable) = not
kariṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will engage
tatas (adverb) (indeclinable) = then
svadharmam (masculine, accusative, singular) = one's own dharma
kīrtim (feminine, accusative, singular) = fame
ca (conjunction) (indeclinable) = and
hitvā (gerund) (indeclinable) = having avoided
pāpam (neuter, accusative, singular) = sin
avāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will incur
Commentary
This verse adds to the importance of doing one's duty according to their "dharma" in life to the point of it being an imperative. This verse contains the word "sin", which can be a very loaded word for some cultures. It does not carry the same guilt-ridden connotations in western cultures, but it has more of a meritless or "black mark" feel to it in eastern culture.
I find it interesting that in this verse "one can incur sin, by avoiding their own fame". It is not the typical modesty virtue that one strives for in some cultures.
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥२- ३३॥
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi ।
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ॥2- 33॥
Now if you will not engage in this battle related to dharma, then you will incur sin having avoided fame and one's own dharma.
Word-for-word translations
atha (adverb) (indeclinable) = now
cet (conjunction) (indeclinable) = if (placed after the word to which it refers)
tvam (pronoun, 2nd person, singular) = you
imam (pronoun, masculine, 3rd person, accusative, singular) = this
dharmyam (adjective) (masculine, accusative, singular) = related to dharma
saṃgrāmam (masculine, accusative, singular) = battle
na (adverb) (indeclinable) = not
kariṣyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will engage
tatas (adverb) (indeclinable) = then
svadharmam (masculine, accusative, singular) = one's own dharma
kīrtim (feminine, accusative, singular) = fame
ca (conjunction) (indeclinable) = and
hitvā (gerund) (indeclinable) = having avoided
pāpam (neuter, accusative, singular) = sin
avāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will incur
Commentary
This verse adds to the importance of doing one's duty according to their "dharma" in life to the point of it being an imperative. This verse contains the word "sin", which can be a very loaded word for some cultures. It does not carry the same guilt-ridden connotations in western cultures, but it has more of a meritless or "black mark" feel to it in eastern culture.
I find it interesting that in this verse "one can incur sin, by avoiding their own fame". It is not the typical modesty virtue that one strives for in some cultures.
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 32
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥२- ३२॥
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam ।
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ॥2- 32॥
And by chance the warriors possessed of happiness reached the opened gate of heaven, they obtain such by the nature of war, O son-of-Prithā.
Word-for-word translations
yadṛcchayā (feminine gender, instrumental, singular) = by chance
ca (conjunction) (indeclinable) = and
upapannam (past passive participle) (accusative, singular) = reached
svargadvāram (accusative, singular) = gate of heaven
apāvṛtam (adjective) (past passive participle) (accusative, singular) = opened
sukhinas (adjective) (accusative, plural) = possessed of happiness
kṣatriyās (nominative, plural) = warriors
pārtha (vocative, singular) = O son-of-Prithā (epithet of Arjuna)
labhante (present tense, 3rd person, plural) = they obtain
yuddham (adverbial usage of accusative case) (indeclinable) = by the nature of war
īdṛśam (adjective) (accusative, singular) = such
Commentary
I really feel the previous translations translate this verse based on their philosophical persuasions about war and gaining the "opened gate of heaven" by the nature of war. Previous translations agree on the first part of the verse, but the second part of the verse there are differing interpretations to the point that it does not make grammatical sense. The last three words, which are the point on contention are grammatically clear. "They obtain" meaning the warriors, "such" meaning "the opened gate of heaven", and "yuddham" which is an accusative case meaning "by the nature of war". Now the accusative case can be used adverbially in this context on the word "such" meaning "they obtained the opened gate of heaven by the nature of war". That makes "yuddham" an indeclinable by being an adverb.
The whole philosophical point in this verse and in the previous verses is that one should do their duties to the best of their abilities because that is one's role, whatever role that may be. Everyone has their part and it must be played out. The first part of the verse says "warriors, by chance, can reach the open gate of heaven". That means, according to the philosophy in this text, that killing in war is not an abomination for a warrior conducting his/her duty as the slayer or the slain. Being the slayer or slain is irrelevant in the grand scheme of things, per a previous verse.
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥२- ३२॥
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam ।
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ॥2- 32॥
And by chance the warriors possessed of happiness reached the opened gate of heaven, they obtain such by the nature of war, O son-of-Prithā.
Word-for-word translations
yadṛcchayā (feminine gender, instrumental, singular) = by chance
ca (conjunction) (indeclinable) = and
upapannam (past passive participle) (accusative, singular) = reached
svargadvāram (accusative, singular) = gate of heaven
apāvṛtam (adjective) (past passive participle) (accusative, singular) = opened
sukhinas (adjective) (accusative, plural) = possessed of happiness
kṣatriyās (nominative, plural) = warriors
pārtha (vocative, singular) = O son-of-Prithā (epithet of Arjuna)
labhante (present tense, 3rd person, plural) = they obtain
yuddham (adverbial usage of accusative case) (indeclinable) = by the nature of war
īdṛśam (adjective) (accusative, singular) = such
Commentary
I really feel the previous translations translate this verse based on their philosophical persuasions about war and gaining the "opened gate of heaven" by the nature of war. Previous translations agree on the first part of the verse, but the second part of the verse there are differing interpretations to the point that it does not make grammatical sense. The last three words, which are the point on contention are grammatically clear. "They obtain" meaning the warriors, "such" meaning "the opened gate of heaven", and "yuddham" which is an accusative case meaning "by the nature of war". Now the accusative case can be used adverbially in this context on the word "such" meaning "they obtained the opened gate of heaven by the nature of war". That makes "yuddham" an indeclinable by being an adverb.
The whole philosophical point in this verse and in the previous verses is that one should do their duties to the best of their abilities because that is one's role, whatever role that may be. Everyone has their part and it must be played out. The first part of the verse says "warriors, by chance, can reach the open gate of heaven". That means, according to the philosophy in this text, that killing in war is not an abomination for a warrior conducting his/her duty as the slayer or the slain. Being the slayer or slain is irrelevant in the grand scheme of things, per a previous verse.
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 31
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥२- ३१॥
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi ।
dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate ॥2- 31॥
And even considering one's own dharma, you should not tremble. Indeed, for a warrior, no other better is found than a dharmic war.
Word-for-word translation
svadharmam (accusative, singular) = one's own dharma
api (adverb) (indeclinable) = even
ca (conjunction) (indeclinable) = and
avekṣya (derivative abstract) = considering
na (adverb) (indeclinable) = not
vikampitum (infinitive) (indeclinable) = to tremble
arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should
dharmyāt (adjective) (ablative, singular) = dharmic
hi (adverb) (indeclinable) = indeed
yuddhāt (ablative of comparison) (ablative, singular) = than war
śreyas (nominative, singular) = better
anyat (adjective) (nominative, singular) = other
kṣatriyasya (genitive, singular) = of a warrior
na (adverb) (indeclinable) = not
vidyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = is found
Commentary
This verse shows a good example of the Sanskrit grammar construction known as the "ablative of comparison" that compares people and things within a sentence.
Translations differ especially when translating the many meaning word "dharma", but all translations put forth the interpretation that there is nothing better for a warrior to do than to fight in a dharmic war and one should not tremble when contemplating one's own dharma. This whole verse conveys the idea that we are bound to certain duties based on our roles in life, even if the duties are unsavory.
Also note, that the passive verb "vidyate" can mean "is found" or "is known". "Is found" is the more appropriate choice for this verse.
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥२- ३१॥
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi ।
dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate ॥2- 31॥
And even considering one's own dharma, you should not tremble. Indeed, for a warrior, no other better is found than a dharmic war.
Word-for-word translation
svadharmam (accusative, singular) = one's own dharma
api (adverb) (indeclinable) = even
ca (conjunction) (indeclinable) = and
avekṣya (derivative abstract) = considering
na (adverb) (indeclinable) = not
vikampitum (infinitive) (indeclinable) = to tremble
arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should
dharmyāt (adjective) (ablative, singular) = dharmic
hi (adverb) (indeclinable) = indeed
yuddhāt (ablative of comparison) (ablative, singular) = than war
śreyas (nominative, singular) = better
anyat (adjective) (nominative, singular) = other
kṣatriyasya (genitive, singular) = of a warrior
na (adverb) (indeclinable) = not
Commentary
This verse shows a good example of the Sanskrit grammar construction known as the "ablative of comparison" that compares people and things within a sentence.
Translations differ especially when translating the many meaning word "dharma", but all translations put forth the interpretation that there is nothing better for a warrior to do than to fight in a dharmic war and one should not tremble when contemplating one's own dharma. This whole verse conveys the idea that we are bound to certain duties based on our roles in life, even if the duties are unsavory.
Also note, that the passive verb "vidyate" can mean "is found" or "is known". "Is found" is the more appropriate choice for this verse.
Tuesday, October 20, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 30
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२- ३०॥
dehī nityamavadhyo'yaṃ dehe sarvasya bhārata ।
tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ॥2- 30॥
This embodied in the body of all is perpetually inviolable, O descendant-of-Bharata. Therefore, you should not grieve all beings.
Word-for-word translation
dehī (nominative, singular) = embodied
nityam (adverb) (nominative, singular) = perpetually
avadhyas (nominative, singular) = inviolable (cannot be killed)
ayam (demonstrative pronoun, nominative, singular) = this
dehe (locative, singular) = in the body
sarvasya (genitive, singular) = of all
bhārata (vocative, singular) = O descendant-of-Bharata (epithet for Arjuna)
tasmāt (indeclinable) = therefore
sarvāṇi (adjective) (accusative, singular) = all
bhūtāni (accusative, singular) = beings
na (adverb) (indeclinable) = not
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
śocitum (infinitive) (indeclinable) = to grieve
arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should
Commentary
"Avadhyas" is an interesting word meaning "one cannot be killed". Even in the English language the word "inviolable" meaning "one cannot be killed" is very rare in usage.
"Deha" is the word for body in Sanskrit. The word "dehī" is the nominative case for the word "dehin" that means a "one possessed of a body", which most Sanskrit dictionaries list as "a being possessed of a body". So one cannot simply translate "dehī" as "soul" because it is inherently connected to a word meaning "a body" by the base of the noun. Later in the verse is the word "dehe", which means "in the body." So the word "embodied" means "a being or soul possessed of a body".
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२- ३०॥
dehī nityamavadhyo'yaṃ dehe sarvasya bhārata ।
tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ॥2- 30॥
This embodied in the body of all is perpetually inviolable, O descendant-of-Bharata. Therefore, you should not grieve all beings.
Word-for-word translation
dehī (nominative, singular) = embodied
nityam (adverb) (nominative, singular) = perpetually
avadhyas (nominative, singular) = inviolable (cannot be killed)
ayam (demonstrative pronoun, nominative, singular) = this
dehe (locative, singular) = in the body
sarvasya (genitive, singular) = of all
bhārata (vocative, singular) = O descendant-of-Bharata (epithet for Arjuna)
tasmāt (indeclinable) = therefore
sarvāṇi (adjective) (accusative, singular) = all
bhūtāni (accusative, singular) = beings
na (adverb) (indeclinable) = not
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
śocitum (infinitive) (indeclinable) = to grieve
arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should
Commentary
"Avadhyas" is an interesting word meaning "one cannot be killed". Even in the English language the word "inviolable" meaning "one cannot be killed" is very rare in usage.
"Deha" is the word for body in Sanskrit. The word "dehī" is the nominative case for the word "dehin" that means a "one possessed of a body", which most Sanskrit dictionaries list as "a being possessed of a body". So one cannot simply translate "dehī" as "soul" because it is inherently connected to a word meaning "a body" by the base of the noun. Later in the verse is the word "dehe", which means "in the body." So the word "embodied" means "a being or soul possessed of a body".
Sunday, October 18, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 29
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२- २९॥
āścaryavatpaśyati kaścidenamāścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ ।
āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ॥2- 29॥
Someone sees this [indestructible] as marvelous and also another speaks [of this indestructible] as marvelous, and another hears of this [indestructible] as marvelous. And even having heard, no one knows this [indestructible].
Word-for-word translation
āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous
paśyati (present tense, 3rd person, singular) = one sees
kaścit (adverb) (indeclinable) = someone
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous
vadati (present tense, 3rd person, singular) = one speaks
tathā (adverb) (indeclinable) = also
eva (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizes preceding word)
ca (conjunction) (indeclinable) = and
anyas (adjective) (nominative, singular) = another
āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous
ca (conjunction) (indeclinable) = and
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
anyas (adjective) (nominative, singular) = another
śṛṇoti (present tense, 3rd person, singular) = one hears
śrutvā (gerund) (indeclinable) = having heard
api (adverb) (indeclinable) = even
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
veda (irregular verb in the perfect tense, but refers to the present tense, 3rd person, singular) = one knows
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
eva (adverb) (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizing preceding word)
kaścit (adverb) (indeclinable) = anyone
Commentary
There are two main interpretations of this verse surrounding the adjective "āścaryavat". One interpretation, including mine, sees "āścaryavat" as an adjective of the pronoun "enam". Other interpretations sees "āścaryavat" as a noun. The ambiguity arises due to the the neuter gender of the word, "āścaryavat", that has the same singular number declensions for the nominative and accusative cases. If the word was masculine or feminine in gender, then there would be no ambiguity.
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२- २९॥
āścaryavatpaśyati kaścidenamāścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ ।
āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ॥2- 29॥
Someone sees this [indestructible] as marvelous and also another speaks [of this indestructible] as marvelous, and another hears of this [indestructible] as marvelous. And even having heard, no one knows this [indestructible].
Word-for-word translation
āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous
paśyati (present tense, 3rd person, singular) = one sees
kaścit (adverb) (indeclinable) = someone
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous
vadati (present tense, 3rd person, singular) = one speaks
tathā (adverb) (indeclinable) = also
eva (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizes preceding word)
ca (conjunction) (indeclinable) = and
anyas (adjective) (nominative, singular) = another
āścaryavat (adjective) (accusative, singular) = marvelous
ca (conjunction) (indeclinable) = and
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
anyas (adjective) (nominative, singular) = another
śṛṇoti (present tense, 3rd person, singular) = one hears
śrutvā (gerund) (indeclinable) = having heard
api (adverb) (indeclinable) = even
enam (pronoun, 3rd person, accusative, singular) = this
veda (irregular verb in the perfect tense, but refers to the present tense, 3rd person, singular) = one knows
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
eva (adverb) (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizing preceding word)
kaścit (adverb) (indeclinable) = anyone
Commentary
There are two main interpretations of this verse surrounding the adjective "āścaryavat". One interpretation, including mine, sees "āścaryavat" as an adjective of the pronoun "enam". Other interpretations sees "āścaryavat" as a noun. The ambiguity arises due to the the neuter gender of the word, "āścaryavat", that has the same singular number declensions for the nominative and accusative cases. If the word was masculine or feminine in gender, then there would be no ambiguity.
Saturday, October 17, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२- २८॥
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata ।
avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ॥2- 28॥
Beings [have] unmanifest beginnings, manifest middles, and unmanifest endings, O descendant-of-Bharata! What reason then to laminate there?
Word-for-word translation
avyaktādīni (avyakta + ādīni) (compound) (adjective) (nominative, plural) = unmanifest beginnings
bhūtāni (nominative, plural) = beings
vyaktamadhyāni (adjective) (nominative, plural) = manifest middles
bhārata (vocative, singular) = O descendant-of-Bharata (epithet for Arjuna)
avyaktanidhanāni (avyakta + nidhanāni) (adjective) (nominative, plural) = unmanifest endings
eva (adverb) (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizing preceding word)
tatra (adverb) (indeclinable) = there
kā (adverb) (indeclinable) = what reason then?
paridevanā (desiderative) = to laminate
Commentary
The grammar of this verse is very interesting and almost all the translations show wide interpretations from the literal Sanskrit grammar. The first part of this verse lists the adjectives (in neuter gender, of course) modifying the neuter gender noun, "beings". The last three words of this verse also have some interesting grammar attached to them, but the feminine gender of the last two words help with figuring the last part of the verse out. Understanding the inherent gender of the words of this verse and the grammar of noun/adjective agreement is key to correctly interpreting this verse.
This verse also has some cosmological points about beings and when and when they are not manifest and takes it as a point of wisdom and happiness.
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२- २८॥
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata ।
avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ॥2- 28॥
Beings [have] unmanifest beginnings, manifest middles, and unmanifest endings, O descendant-of-Bharata! What reason then to laminate there?
Word-for-word translation
avyaktādīni (avyakta + ādīni) (compound) (adjective) (nominative, plural) = unmanifest beginnings
bhūtāni (nominative, plural) = beings
vyaktamadhyāni (adjective) (nominative, plural) = manifest middles
bhārata (vocative, singular) = O descendant-of-Bharata (epithet for Arjuna)
avyaktanidhanāni (avyakta + nidhanāni) (adjective) (nominative, plural) = unmanifest endings
eva (adverb) (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizing preceding word)
tatra (adverb) (indeclinable) = there
kā (adverb) (indeclinable) = what reason then?
paridevanā (desiderative) = to laminate
Commentary
The grammar of this verse is very interesting and almost all the translations show wide interpretations from the literal Sanskrit grammar. The first part of this verse lists the adjectives (in neuter gender, of course) modifying the neuter gender noun, "beings". The last three words of this verse also have some interesting grammar attached to them, but the feminine gender of the last two words help with figuring the last part of the verse out. Understanding the inherent gender of the words of this verse and the grammar of noun/adjective agreement is key to correctly interpreting this verse.
This verse also has some cosmological points about beings and when and when they are not manifest and takes it as a point of wisdom and happiness.
Thursday, October 15, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२- २७॥
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca ।
tasmādaparihārye'rthe na tvaṃ śocitumarhasi ॥2- 27॥
Indeed inevitable is death of birth and birth is inevitable of death. Therefore, in regards to inevitable business you should not grieve.
Word-for-word translation
jātasya (genitive, singular) = of birth
hi (adverb) (indeclinable) = indeed
dhruvas (nominative, singular) = inevitable
mṛtyus (accusative, singular) = death
dhruvam (accusative, singular) = inevitable
janma (nominative, singular) = birth
mṛtasya (genitive, singular) = of death
ca (conjunction) (indeclinable) = and
tasmāt (indeclinable) = therefore
aparihārye (adjective) (locative, singular) = in regards to the inevitable
arthe (locative, singular) = in regards to business
na (adverb) (indeclinable) = not
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
śocitum (infinitive) (indeclinable) = to grieve
arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should
Commentary
The locative case words "aparihārye" and "arthe" use the less used locative case usage meaning "in regards to" verses the typical meaning of "at" or "in".
"Arthe" is one of those big, abstract words in Sanskrit whose meaning is hard to pin down to one specific word. "Arthe" is more a philosophical concept of life which involves the part of life when resources are gathered and worked for. "Arthe" is the business side of life.
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२- २७॥
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca ।
tasmādaparihārye'rthe na tvaṃ śocitumarhasi ॥2- 27॥
Indeed inevitable is death of birth and birth is inevitable of death. Therefore, in regards to inevitable business you should not grieve.
Word-for-word translation
jātasya (genitive, singular) = of birth
hi (adverb) (indeclinable) = indeed
dhruvas (nominative, singular) = inevitable
mṛtyus (accusative, singular) = death
dhruvam (accusative, singular) = inevitable
janma (nominative, singular) = birth
mṛtasya (genitive, singular) = of death
ca (conjunction) (indeclinable) = and
tasmāt (indeclinable) = therefore
aparihārye (adjective) (locative, singular) = in regards to the inevitable
arthe (locative, singular) = in regards to business
na (adverb) (indeclinable) = not
tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you
śocitum (infinitive) (indeclinable) = to grieve
arhasi (present tense, 2nd person, singular) = you should
Commentary
The locative case words "aparihārye" and "arthe" use the less used locative case usage meaning "in regards to" verses the typical meaning of "at" or "in".
"Arthe" is one of those big, abstract words in Sanskrit whose meaning is hard to pin down to one specific word. "Arthe" is more a philosophical concept of life which involves the part of life when resources are gathered and worked for. "Arthe" is the business side of life.
Subscribe to:
Posts (Atom)