इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३- ३४॥
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau ।
tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ॥3- 34॥
Of the sense [and] in the aim of the sense, of those two, passion and hatred abide. Of those two, one should not come to be subdued. Indeed, those two are dualities of the one.
Word-for-word translations
indriyasya (neuter, genitive, singular) = of the sense
indriyasya (neuter, genitive, singular) = of the sense
arthe (masculine, locative, singular) = in the aim
rāgadveṣau (rāga + dveṣau) (compound) (masculine, nominative, dual) = passion and hatred
vyavasthitau (past passive participle, masculine, nominative, dual) = abide
tayos (masculine, genitive, dual) = of those two
na (adverb) (indeclinable) = not
vaśam (masculine, accusative, singular) = to be subdued
āgacchet (optative, 3rd person, singular) = one should come
tau (masculine, nominative, dual) = those two
hi (adverb) (indeclinable) = indeed
asya (masculine, genitive, singular) = of the one
paripanthinau (masculine, nominative, dual) = two dualities
Commentary
Most translations agree on the first part of the verse:
"Of the sense [and] in the aim of the sense, of those two, passion and hatred abide."
Although, the literal grammar of translation is not always very transparent in the verse from previous translations.
The second part of the verse has some weird previous translations and it seems the translators are confused about who the subjects are. Basically, I see the second part of the verse as saying, "of those two" meaning "passion and hatred", one should not become subdued. This means that neither "passion or hatred" should not be subdued to each other. Then, the last part of the verse is saying "passion and hatred are two dualities of the one." Other translations make the subject some anonymous 3rd person verses the stated subjects of "passion and hatred" within the context of the verse.
No comments:
Post a Comment