Monday, February 29, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 4/Verse 2

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥४-२॥

evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ ।

sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ॥4-2॥

Thus, the lineage was accomplished the royal seers knew this. After a long time yoga was destroyed in this world, Scorcher of Foes.



Word-for-word translations


evam (adverb) (indeclinable) = thus


paramparā (feminine, nominative, singular) = lineage 


prāptam (past passive participle, accusative, singular) = was accomplished  


imam (masculine, accusative, singular) = this


rājarṣayas (masculine, nominative, plural) = royal seers 


vidus (past tense, 3rd person, plural) = they knew 


sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) =  it 


kālena (masculine, instrumental, singular) = with time


iha (adverb) (indeclinable) = in this world


mahatā (adjective) (masculine, instrumental, singular) = with long 


yogas (masculine, nominative, singular) = yoga


naṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = destroyed 


parantapa (masculine, vocative, singular) = Scorcher of the Foe (epithet of Arjuna) 

Bhagavad Gita: Chapter 4/Verse 1

श्रीभगवानुवाच
इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् ।
विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥४-१॥

śrībhagavānuvāca

imaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam ।
vivasvānmanave prāha manurikṣvākave'bravīt ॥4-1॥

The Blessed One said, I having declared this 
perennial yoga to Vivasvat. Vivasvat told it to Manu. Manu told it to Ikṣvāku.


Word-for-word translations


śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = the Blessed One (epithet of Krishna)

uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said


imam (masculine, accusative, singular) = this


vivasvate (masculine, dative, singular) = to Vivasvat (Father of Manu and the Noah of Hindu lore and the progenitor of the human race) 


yogam (masculine, accusative, singular) = yoga


proktavān (participle, masculine, nominative, singular) = having declared 


aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I


avyayam (adjective) (masculine, accusative, singular) = perennial  


vivasvān (masculine, nominative, singular) = Vivasvat (Father of Manu and the Noah of Hindu lore and the progenitor of the human race) 


manave = to Manu


prāha (past tense, 3rd person, singular) = told 


manus (masculine, nominative, singular) = Manu (the first human)


ikṣvākave (masculine, dative, singular) = to Ikṣvāku (son of Manu)


abravīt (past tense, 3rd person, singular) = told

Saturday, February 27, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 3/Verse 43

एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥३- ४३॥

evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā ।

jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam ॥3- 43॥

Thus, having learned the self is superior to intelligence having composed oneself by the self, you must destroy the enemy that is difficult to approach in the form of desire, O Mighty Armed One. 

Word-for-word translations

evam (adverb) (indeclinable) = thus

buddhes (ablative of comparison) (feminine, ablative, singular) = than the intelligence 

param (neuter, nominative, singular) = superior

buddhvā (gerund) (indeclinable) = having learned 

saṃstabhya (gerund) (indeclinable) = having composed oneself

ātmānam (masculine, accusative, singular) = self

ātmanā (masculine, instrumental, singular) = by the self 



jahi (imperative, 2nd person, singular) = you must destroy

śatrum (masculine, accusative, singular) = enemy

mahābāhas (masculine, vocative, singular) = O Mighty Armed One (epithet for Arjuna)  

kāmarūpam (kāma + rūpam) (compound) (neuter, accusative, singular) = the form of desire

durāsadam (neuter, accusative, singular) = difficult to approach 

Bhagavad Gita: Chapter 3/Verse 42

इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः ।
मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ॥३- ४२॥

indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ ।

manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ ॥3- 42॥

They said, the senses are superior, the mind is superior to the senses, but intelligence is superior to the mind. But who is superior to intelligence is that one.   



Word-for-word translations


indriyāṇi (neuter, nominative, plural) = senses 


parāṇi (neuter, nominative, plural) = superior


āhus (past tense, 3rd person, plural) = they said


indriyebhyas (ablative of comparison) (neuter, ablative, plural) = than the senses


param (neuter, nominative, singular) = superior


manas (neuter, nominative, singular) = mind


manasas (ablative of comparison) (neuter, ablative, singular) = than the mind 

tu (conjunction) (indeclinable) = but


parā (feminine, nominative, singular) = superior 


buddhis (feminine, nominative, singular) = intelligence 


yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who


buddhes (ablative of comparison) (feminine, ablative, singular) = than the intelligence 


paratas (adverb) (indeclinable) = higher


tu (conjunction) (indeclinable) = but


sas (pronoun, 3rd person, nominative, singular) = that one

Friday, February 26, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 3/Verse 41

तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ ।
पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥३- ४१॥

tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha ।

pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam ॥3- 41॥

Therefore, you having restrained the senses at first, Bull of the Bharatas, indeed, you must kill this devil, destroyer of knowledge and discrimination.



Word-for-word translations 


tasmāt (masculine, ablative, singular) = therefore


tvam (pronoun, 2nd person, nominative, singular) = you


indriyāṇi (neuter, accusative, plural) = senses 


ādau (adverb) (indeclinable) = at first


niyamya (gerund) (indeclinable) = having restrained 


bharatarṣabha = Bull of the Bharatas (epithet of Arjuna) 



pāpmānaṃ (masculine, accusative, singular) = devil 

prajahi (imperative, 2nd person, singular) = you must kill


hi (adverb) (indeclinable) = indeed


enam (neuter, accusative, singular) = this 


jñānavijñānanāśanam (masculine, accusative, singular) = destroyer of knowledge and discrimination


Thursday, February 25, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 3/Verse 40

Chapter 3/Verse 40 

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते ।

एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ॥३- ४०॥

indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate ।

etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam ॥3- 40॥

It is said, the senses, mind, intelligence are the abode of it [rajas, the imperishable enemy]. By these [the senses, mind, intelligence], having covered knowledge, that [covered knowledge] causes confusion in the embodied one. 



Word-for-word translation


indriyāṇi (neuter, nominative, plural) = the senses 


manas (neuter, nominative, singular) = mind


buddhis (feminine, nominative, singular) = intelligence


asya (masculine, genitive, singular) = of it 


adhiṣṭhānam (neuter, nominative, singular) = abode


ucyate (present tense, 3rd person, singular) = it is said 



etais (masculine, instrumental, plural) = by these

vimohayati (present indicative, causative, 3rd person, singular) = it causes confusion 


eṣa (masculine, nominative, singular) = that 


jñānam (neuter, accusative, singular) = knowledge 


āvṛtya (gerund) (indeclinable) = having covered 


dehinam (masculine, accusative, singular) = the embodied one 




Bhagavad Gita: Chapter 3/Verse 39

Chapter 3/Verse 39

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा ।

कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ॥३- ३९॥

āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā ।

kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ॥3- 39॥

Son of Kunti, with that knowledge covered, the wise ones with the imperishable enemy in the form of desire and with matters belonging to Agni that are difficult to satiate. 


Word-for-word translations


āvṛtam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = covered


jñānam (neuter, nominative, singular) = knowledge


etena (neuter, instrumental, singular) = with that


jñāninas (neuter, nominative, plural) = the wise ones  


nityavairiṇā (masculine, instrumental, singular) = with the imperishable enemy


kāmarūpeṇa (masculine, instrumental, singular) = with the form of desire 

kaunteya (masculine, vocative, singular) = O Son of Kunti (epithet of Arjuna) 


duṣpūreṇa (masculine, instrumental, singular) = with difficulty to satiate 


ānalena (masculine, instrumental, singular) = with matters belonging to Agni


ca (conjunction) (indeclinable) = and 


Commentary


This verse is written very poetically, so most past translations chose not to stick to a grammatically correct translation. My translation still sticks to the literal interpretation. The idea of the verse is that even people possessed of wisdom will have their knowledge covered by rajas "in the form of desire and with matters belonging to Agni that are difficult to satiate." Even the last part of this verse is cryptic, which would take more explanation to unfold.

This verse reveals why the word for "wisdom" is referred to in the previous verse by several translations, which did not make any sense at the time given the word for "wisdom" is not mentioned in the last verse nor in any recent, previous verse to the last verse.

Tuesday, February 23, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 3/Verse 38

Chapter 3/Verse 38

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च ।

यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥३- ३८॥

dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca ।

yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam ॥3- 38॥

Just as a person conveying an oblation is enveloped with smoke, a mirror by dust, and just as an embryo is enveloped with a fetal membrane. Just so, by that [rajas], that covered [knowledge]. 



Word-for-word translations
dhūmena (masculine, instrumental, singular) = with smoke


āvriyate (present tense, passive, 3rd person, singular) = one is enveloped


vahnis (masculine, nominative, singular) = a person conveying a oblation 


yathā = just as 


ādarśas (masculine, nominative, singular) = mirror


malena (neuter, instrumental, singular) = by dust


ca (conjunction) (indeclinable) = and


yathā = just as 


ulbena = by a fetal membrane  


āvṛtas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = enveloped


garbhas (masculine, nominative, singular) = embryo


tathā = just so


tena (pronoun, 3rd person, instrumental, singular) = by that 


idam (neuter, nominative, singular) = that 


āvṛtam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = covered [knowledge] (the adding of "knowledge" here will be understood in the next verse)

Bhagavad Gita: Chapter 3/Verse 37

Chapter 3/Verse 37

श्रीभगवानुवाच

काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः ।
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥३- ३७॥

śrībhagavānuvāca

kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ ।
mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam ॥3- 37॥

The Blessed One said:

This desire [and] this anger are rajas. Based in the guṇa [rajas] is great consumption and great sin. Here you must know this enemy [rajas]. 

Word-for-word translations


śrībhagavān (masculine, nominative, singular) = the Blessed One (epithet of Krishna)


uvāca (past tense, 3rd person, singular) = said


kāmas (masculine, nominative, singular) = desire 


eṣas (adjective) (masculine, nominative, singular) = this


krodhas (masculine, nominative, singular) = anger 


eṣas (adjective) (masculine, nominative, singular) = this


rajas (neuter, nominative, singular) = rajas 


guṇasamudbhavas (guṇa + samudbhavas) (compound) (masculine, nominative, singular) = based in the guṇa


mahāśanas (mahā + aśanas) (compound) (masculine, nominative, singular) = great consumption 

mahāpāpmās (mahā + pāpmās) (compound) (masculine, nominative, singular) = great sin 


viddhi (imperative, 2nd person, singular) = you must know


enam (adjective) (masculine, accusative, singular) = this 


iha = here


vairiṇam (masculine, accusative, singular) = enemy


Commentary

From reviewing the past translations of this verse, it seems there is a lack of understanding in the copula clauses and the Sanskrit grammatical rules with applying adjectives to nouns. 

"This desire [and] this anger are rajas." is the first copula clause of the verse. One past translation believes that the second "this" in this verse is connected to "from a force" in the last verse, which is in the neuter gender, ablative case, and singular number. This violates the Sanskrit grammar rules when applying adjectives to nouns. "This" in this verse is an adjective, and thus must take on the gender, case, and number of the noun it modifies. In this case, it is modifying "krodhas", which has a masculine gender, nominative case, and singular number. 

The second error from previous translations is having "rajas", which is in the neuter gender, adjectivally modifying the compound "based in the guṇa", which is in the masculine gender. Following the same grammatical rule stated above, this is grammatically incorrect. "Rajas" is the latter part of the copula clause "Kāma eṣa krodha eṣa rajo..." in this verse. From this copula clause, it is then understood that rajas is the guna being alluded to in the first part of the second copula in this verse, "guṇasamudbhavaḥ mahāśano mahāpāpmā". 

Lastly, previous translations consider the enemy alluded to in this verse is great consumption and great sin verses the rajas. Once again, there is confusion about numbering in this part. "Enemy" is in the singular number and can only allude to a singular number word. "Enemy" cannot allude to both "great consumption and great sin". It would have to be in the dual number. 

Monday, February 22, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 3/Verse 36

Chapter 3/Verse 36

अर्जुन उवाच


अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।

अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३- ३६॥

arjuna uvāca

atha kena prayukto'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ ।
anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ॥3- 36॥

Arjuna said:


Then impelled by what? Even not wishing, a person commits evil. O Vārṣṇeya, like instigated from a force.



Word-for-word translations 


arjunas (masculine, nominative, singular) = Arjuna


uvāca (past tense verb, 3rd person, singular) = said 


atha (adverb) (indeclinable) = then


kena (interrogative, instrumental, singular) = by what?


prayuktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = impelled 


ayam (masculine, nominative, singular) = this


pāpam (neuter, accusative, singular) = evil 


carati (present tense, 3rd person, singular) = commits


pūruṣas (masculine, nominative, singular) = a person



anicchan (present participle, masculine, nominative, singular) =not wishing

api (adverb) (indeclinable) = even 


vārṣṇeya (masculine, vocative, singular) =  Vārṣṇeya (epithet of Krishna) 


balāt (neuter, ablative, singular) = from a force


iva (preposition) (indeclinable) = like 


niyojitas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = instigated 

Sunday, February 21, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 3/Verse 35

Chapter 3/Verse 35

श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् ।
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ॥३- ३५॥

śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt ।

svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ ॥3- 35॥

Better one's wicked duty than the good performed from the duty of another. Residence in one's duty is better than the overwhelming duty of another. 


Word-for-word translations

śreyān (comparative, masculine, nominative, singular) = better

svadharmas (masculine, nominative, singular) = one's duty

viguṇas (adjective) (masculine, nominative, singular) = wicked

paradharmāt (masculine, ablative, singular) = from the duty of another

svanuṣṭhitāt (su + anuṣṭhitāt) (compound) (past passive participle, ablative of comparison, singular) = than the good performed  



svadharme (masculine, locative, singular) = in one's duty

nidhanam (neuter, nominative, singular) = residence 

śreyas (comparative, neuter, nominative, singular) = better

paradharmas (masculine, nominative, singular) = duty of another

bhayāvahas (bhaya āvahas) (compound) (adjective) (masculine, nominative, singular) = overwhelming 

Commentary

This is one of my favorite verses since I first read the Bhagavad Gita, so it delights me to see the grammatical makeup of this verse. 

It seems I am running into a patch of verses where the past translations seem to be weirdly interpreted when a more sensible translation is possible. In this verse, it is mainly the clunky word choices from past translations that bewilder me.

"Viguṇas" can mean "destitute of merits", "worthless", "bad", and the like. Most past translations soften the harshness of this word by using a gentler word. 

I feel "nidhanam" is the most horribly translated word from the past interpretations. So much so, that it alters the core meaning of the translation. Most past translations interpret it along the lines of "Better is the death in one's own duty." That interpretation is just too clunky. "Nidhanam" can mean "death" and "destitute", but it also can mean an "abode" or "residence". It has a spirit of settling down into something. 

"Bhayāvahas" can mean "bringing fear or danger", "formidable", "fearful". Getting at the root of the these meanings it means something that is "overwhelming" or "prohibitive". 





  

Saturday, February 20, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 3/Verse 34

Chapter 3/Verse 34

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।

तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३- ३४॥

indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau ।

tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ॥3- 34॥

Of the sense [and] in the aim of the sense, of those two, passion and hatred abide. Of those two, one should not come to be subdued. Indeed, those two are dualities of the one. 

Word-for-word translations 


indriyasya (neuter, genitive, singular) = of the sense

indriyasya (neuter, genitive, singular) = of the sense


arthe (masculine, locative, singular) = in the aim


rāgadveṣau (rāga + dveṣau) (compound) (masculine, nominative, dual) = passion and hatred 


vyavasthitau (past passive participle, masculine, nominative, dual) = abide 


tayos (masculine, genitive, dual) = of those two

na (adverb) (indeclinable) = not


vaśam (masculine, accusative, singular) = to be subdued


āgacchet (optative, 3rd person, singular) = one should come


tau (masculine, nominative, dual) = those two


hi (adverb) (indeclinable) = indeed


asya (masculine, genitive, singular) = of the one 


paripanthinau (masculine, nominative, dual) = two dualities


Commentary


Most translations agree on the first part of the verse: 
"Of the sense [and] in the aim of the sense, of those two, passion and hatred abide."
Although, the literal grammar of translation is not always very transparent in the verse from previous translations. 

The second part of the verse has some weird previous translations and it seems the translators are confused about who the subjects are. Basically, I see the second part of the verse as saying, "of those two" meaning "passion and hatred", one should not become subdued. This means that neither "passion or hatred" should not be subdued to each other. Then, the last part of the verse is saying "passion and hatred are two dualities of the one." Other translations make the subject some anonymous 3rd person verses the stated subjects of "passion and hatred" within the context of the verse.