एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥२- ७२॥
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati ।
sthitvāsyāmantakāle'pi brahmanirvāṇamṛcchati ॥2- 72॥
O Son of Pṛthā, this is the Brāhmī state. Not having attained this, one is confused. Standing firm in it even at the time of the end, one attains the nirvana of Brahma.
Word-for-word translations
eṣā (demonstrative pronoun) (feminine, nominative, singular) = this
brāhmī (adjective) (feminine, nominative, singular) = Brāhmī (feminine energy of Brāhma)
sthitis (feminine, nominative, singular) = a state
pārtha (masculine, vocative, singular) = O Son of Pṛthā
na (adverb) (indeclinable) = not
enām (demonstrative pronoun, feminine, accusative, singular) = this
prāpya (gerund) (indeclinable) = having attained
vimuhyati (present indicative, 3rd person, singular) = one is confused
sthitvā (gerund) (indeclinable) = standing firm
asyām (feminine, locative, singular) = in it
antakāle (masculine, locative, singular) = at the time of the end
api (adverb) (indeclinable) = even
brahmanirvāṇam (neuter, accusative, singular) = the nirvana of Brahma
ṛcchati (present indicative, 3rd person, singular) = one attains
Commentary
This verse can be very bewildering if one does not understand the concepts of Brahma and nirvana. Brahma is the energy of creation and Brāhmī is the feminine energy of that energy of creation. The feminine energy is always the receiving and enjoying principle of something. Much can be said about the state of Brāhmī, besides what has been written in this chapter. Nirvana is often roughly translated as bliss, but is it more correct to say that one snuffs out all in the state of nirvana. In this context with the word "brahmanirvāṇam", one would achieve a state snuffing out the state of Brahma even "at the time of the end."
No comments:
Post a Comment