Thursday, December 31, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 70


आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।

तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥२- ७०॥

āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat ।

tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ॥2- 70॥

As waters dissolve into the immovable and stable sea becoming filled, so all desires dissolve into one [who is immovable and stable becoming filled]. That one attains tranquility, not the one who desires desires.  



Word-for-word translations


āpūryamāṇam (present middle participle) (masculine, accusative, singular) = becoming filled 


acalapratiṣṭhaṃ (adjective) (neuter, accusative, singular) = immovable and stable 


samudram (neuter, accusative, singular) = sea


āpas (feminine, nominative, plural) = waters


praviśanti (present indicative, 3rd person, plural) = they dissolve 


yadvat = as


tadvat = so

kāmās (masculine, nominative, plural) = desires


yam (masculine, accusative, singular) = one


praviśanti (present indicative, 3rd person, plural) = they dissolve


sarve (masculine, nominative, plural) = they all


sas (masculine, nominative, singular) = that one


śāntim (feminine, accusative, singular) = tranqulity 


āpnoti (present indicative, 3rd person, singular) = one attains


na (adverb) (indeclinable) = not


kāmakāmī (masculine, nominative, singular) = one who desires desires 


No comments:

Post a Comment