Thursday, December 31, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥२- ७०॥
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat ।
tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ॥2- 70॥
As waters dissolve into the immovable and stable sea becoming filled, so all desires dissolve into one [who is immovable and stable becoming filled]. That one attains tranquility, not the one who desires desires.
Word-for-word translations
āpūryamāṇam (present middle participle) (masculine, accusative, singular) = becoming filled
acalapratiṣṭhaṃ (adjective) (neuter, accusative, singular) = immovable and stable
samudram (neuter, accusative, singular) = sea
āpas (feminine, nominative, plural) = waters
praviśanti (present indicative, 3rd person, plural) = they dissolve
yadvat = as
tadvat = so
kāmās (masculine, nominative, plural) = desires
yam (masculine, accusative, singular) = one
praviśanti (present indicative, 3rd person, plural) = they dissolve
sarve (masculine, nominative, plural) = they all
sas (masculine, nominative, singular) = that one
śāntim (feminine, accusative, singular) = tranqulity
āpnoti (present indicative, 3rd person, singular) = one attains
na (adverb) (indeclinable) = not
kāmakāmī (masculine, nominative, singular) = one who desires desires
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment