रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥२- ६४॥
rāgadveṣaviyuktaistu viṣayānindriyaiścaran ।
ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ॥2- 64॥
With detachments from desire and hatred, even though one is moving about the objects by the senses. With self-restraints, the self-controlled one attains tranquility.
Word-for-word translations
rāgadveṣaviyuktais (rāga + dveṣa + viyuktais) (compound) (masculine, instrumental, plural) = with detachments from desire and hatred
tu (conjunction) (indeclinable) = even though
viṣayān (masculine, accusative, plural) = about the objects
indriyaiś (neuter, instrumental, plural) = by the senses
caran (masculine, nominative, singular) = one is moving
ātmavaśyais (masculine, instrumental, plural) = with self-restraints
vidheyātmā (vidheya + ātmā) (compound) (masculine, nominative, singular) = the self controlled one
prasādam (masculine, accusative, singular) = tranquility
adhigacchati (present indicative, active, 3rd person, singular) = one attains
No comments:
Post a Comment