इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥२- ६७॥
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano'nu vidhīyate ।
tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ॥2- 67॥
Indeed, the moving about of the senses, which the mind is led. That carries away one's wisdom like the wind [carries away] a boat on the water.
Word-for-word translation
indriyāṇām (neuter, genitive, plural) = of the senses
hi (adverb) (indeclinable) = indeed
caratām (present participle) (masculine, genitive, plural) = moving about
yad (relative pronoun) (neuter, nominative, singular) = which
manas (neuter, nominative, singular) = mind
anu (indeclinable) = following
vidhīyate (present passive, 3rd person, singular) = it is guided
tad (correlative pronoun) (neuter, nominative, singular) = that
asya (pronoun, masculine, genitive, singular) = one's
harati (present tense, 3rd person, singular)= it carries away
prajñām (feminine, accusative, singular) = wisdom
vāyus (masculine, nominative, singular) = wind
nāvam (feminine, accusative, singular) = boat
iva (indeclinable) = like
ambhasi (neuter, locative, singular) = on the water
Commentary
My translation is a bit different from previous translations in that I really stick to the literal syntax of the verse. Most other translations ignore or modify some of the syntax to focus on making a smoother sounding verse in English.
The indeclinable prefix "anu" meaning "following" and the verb "vidhīyate" meaning "it is guided" conveys a sense of being "led".
No comments:
Post a Comment