नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥२- ६६॥
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā ।
na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ॥2- 66॥
There is no intelligence of the uncontrolled and no reflection of the uncontrolled and of the distracted there is no tranquility. Whence is the happiness of the non-tranquil?
Word-for-word translations
na (adverb) (indeclinable) = not
asti (present indicative, 3rd person, singular) = is
buddhis (feminine, nominative, singular) = intelligence
ayuktasya (masculine, genitive, singular) = of the uncontrolled
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
ayuktasya (masculine, genitive, singular) = of the uncontrolled
bhāvanā (feminine, nominative, singular) = reflection
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
abhāvayatas (masculine, genitive, singular) = of the distracted
śāntis (feminine, nominative, singular) = tranquility
aśāntasya (masculine, genitive, singular) = of the non-tranquil
kutas (interrogative) (indeclinable) = whence
sukham (neuter, accusative, singular) = happiness
Commentary
There are several words that have various meanings in this verse, so translating the words into English is hard to do with just one word. "Buddhis" can mean "intelligence", "wisdom", "understand", etc. "Ayuktasya" can mean "unjoined" (coming from the root verb "yuj" meaning to join"), "unfit", "wrong", etc. I like the translation of "uncontrolled" because it brings forth a meaning of not being "yoked" to something that keeps one on their course. "Bhāvanā" can mean "reflection", "contemplation", "right conception", etc.
No comments:
Post a Comment