Tuesday, December 29, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 66

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥२- ६६॥

nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā ।

na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ॥2- 66॥

There is no intelligence of the uncontrolled and no reflection of the uncontrolled and of the distracted there is no tranquility. Whence is the happiness of the non-tranquil?

Word-for-word translations


na (adverb) (indeclinable) = not 


asti (present indicative, 3rd person, singular) = is


buddhis (feminine, nominative, singular) = intelligence


ayuktasya (masculine, genitive, singular) = of the uncontrolled 


na (adverb) (indeclinable) = not 


ca (conjunction) (indeclinable) = and


ayuktasya (masculine, genitive, singular) = of the uncontrolled


bhāvanā (feminine, nominative, singular) = reflection 


na (adverb) (indeclinable) = not 

ca (conjunction) (indeclinable) = and


abhāvayatas (masculine, genitive, singular) = of the distracted 


śāntis (feminine, nominative, singular) = tranquility


aśāntasya (masculine, genitive, singular) = of the non-tranquil 


kutas (interrogative) (indeclinable) = whence 


sukham (neuter, accusative, singular) = happiness



Commentary


There are several words that have various meanings in this verse, so translating the words into English is hard to do with just one word. "Buddhis" can mean "intelligence", "wisdom", "understand", etc. "Ayuktasya" can mean "unjoined" (coming from the root verb "yuj" meaning to join"), "unfit", "wrong", etc. I like the translation of "uncontrolled" because it brings forth a meaning of not being "yoked" to something that keeps one on their course. "Bhāvanā" can mean "reflection", "contemplation", "right conception", etc. 

No comments:

Post a Comment