Chapter 2/Verse 62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥२- ६२॥
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate ।
saṅgātsaṃjāyate kāmaḥ kāmātkrodho'bhijāyate ॥2- 62॥
Of a man contemplating objects; in them, attachment is born; from attachment, desire is born; from desire, anger is born.
Word-for-word translations
dhyāyatas (present active participle) (masculine, genitive, singular) = of contemplating
viṣayān (masculine, accusative, plural) = objects
puṃsas (masculine, genitive, singular) = of a man
saṅgas (masculine, nominative, singular) = attachment
teṣu (masculine, locative, plural) = in them
upajāyate (present indicative, passive, 3rd person, plural) = it is born
saṅgāt (masculine, ablative, singular) = from attachment
saṃjāyate (present indicative, passive, 3rd person, plural) = it is born
kāmas (masculine, nominative, singular) = desire
kāmāt (masculine, ablative, singular) = from desire
krodhas (masculine, nominative, singular) = anger
abhijāyate (present indicative, passive, 3rd person, singular) = it is born
Commentary
"upajāyate", "saṃjāyate", and "abhijāyate" have varying prefixes to the verb "jāyate" meaning "born". These prefixes are usually rationalized as being pleonastic (not altering the basic meaning of the word), but I do find it interesting that "upa" means "towards", "sam" means "together", and "abhi" means "fully". It appears to convey a sense that the intensity of emotion sprouting from the attachment to the object brings forth more intense emotions, first desire and then anger.
No comments:
Post a Comment