Wednesday, December 30, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥२- ६९॥

yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī ।

yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ॥2- 69॥

Of all beings which is the night, in that the restrained one is awakened. In that which the beings are awake, that is night of the perceiving sage. 



Word-for-word translations


yā (feminine, nominative, singular) = which


niśā (feminine, nominative, singular) = night


sarvabhūtānām (neuter, genitive, plural) = of all beings  


tasyām (pronoun, 3rd person, feminine, locative, singular) = in that


jāgarti (present indicative, 3rd person, plural) = one is awake


saṃyamī (masculine, nominative, singular) = the restrained one


yasyām (feminine, locative, singular) = in that which 


jāgrati (present indicative, 3rd person, plural) = they are awake 


bhūtāni (neuter, nominative, plural) = beings


sā (feminine, nominative, singular) = that 


niśā (feminine, nominative, singular) = night


paśyatas (present participle) (adjective) (masculine, genitive, singular) = of the perceiving  


munes (masculine, genitive, singular) = of the sage



Commentary


The driving meaning of this verse is one's involvement or non-involvement in the world of the senses. A majority of beings are awake in the world of objects, but the restrained one is "asleep" to that world. But in the world of the perceiving sage, the majority of beings are "asleep" to that world. 

No comments:

Post a Comment