या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥२- ६९॥
yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī ।
yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ॥2- 69॥
Of all beings which is the night, in that the restrained one is awakened. In that which the beings are awake, that is night of the perceiving sage.
Word-for-word translations
yā (feminine, nominative, singular) = which
niśā (feminine, nominative, singular) = night
sarvabhūtānām (neuter, genitive, plural) = of all beings
tasyām (pronoun, 3rd person, feminine, locative, singular) = in that
jāgarti (present indicative, 3rd person, plural) = one is awake
saṃyamī (masculine, nominative, singular) = the restrained one
yasyām (feminine, locative, singular) = in that which
jāgrati (present indicative, 3rd person, plural) = they are awake
bhūtāni (neuter, nominative, plural) = beings
sā (feminine, nominative, singular) = that
niśā (feminine, nominative, singular) = night
paśyatas (present participle) (adjective) (masculine, genitive, singular) = of the perceiving
munes (masculine, genitive, singular) = of the sage
Commentary
The driving meaning of this verse is one's involvement or non-involvement in the world of the senses. A majority of beings are awake in the world of objects, but the restrained one is "asleep" to that world. But in the world of the perceiving sage, the majority of beings are "asleep" to that world.
No comments:
Post a Comment