Thursday, December 31, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 70


आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।

तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥२- ७०॥

āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat ।

tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ॥2- 70॥

As waters dissolve into the immovable and stable sea becoming filled, so all desires dissolve into one [who is immovable and stable becoming filled]. That one attains tranquility, not the one who desires desires.  



Word-for-word translations


āpūryamāṇam (present middle participle) (masculine, accusative, singular) = becoming filled 


acalapratiṣṭhaṃ (adjective) (neuter, accusative, singular) = immovable and stable 


samudram (neuter, accusative, singular) = sea


āpas (feminine, nominative, plural) = waters


praviśanti (present indicative, 3rd person, plural) = they dissolve 


yadvat = as


tadvat = so

kāmās (masculine, nominative, plural) = desires


yam (masculine, accusative, singular) = one


praviśanti (present indicative, 3rd person, plural) = they dissolve


sarve (masculine, nominative, plural) = they all


sas (masculine, nominative, singular) = that one


śāntim (feminine, accusative, singular) = tranqulity 


āpnoti (present indicative, 3rd person, singular) = one attains


na (adverb) (indeclinable) = not


kāmakāmī (masculine, nominative, singular) = one who desires desires 


Wednesday, December 30, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥२- ६९॥

yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī ।

yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ॥2- 69॥

Of all beings which is the night, in that the restrained one is awakened. In that which the beings are awake, that is night of the perceiving sage. 



Word-for-word translations


yā (feminine, nominative, singular) = which


niśā (feminine, nominative, singular) = night


sarvabhūtānām (neuter, genitive, plural) = of all beings  


tasyām (pronoun, 3rd person, feminine, locative, singular) = in that


jāgarti (present indicative, 3rd person, plural) = one is awake


saṃyamī (masculine, nominative, singular) = the restrained one


yasyām (feminine, locative, singular) = in that which 


jāgrati (present indicative, 3rd person, plural) = they are awake 


bhūtāni (neuter, nominative, plural) = beings


sā (feminine, nominative, singular) = that 


niśā (feminine, nominative, singular) = night


paśyatas (present participle) (adjective) (masculine, genitive, singular) = of the perceiving  


munes (masculine, genitive, singular) = of the sage



Commentary


The driving meaning of this verse is one's involvement or non-involvement in the world of the senses. A majority of beings are awake in the world of objects, but the restrained one is "asleep" to that world. But in the world of the perceiving sage, the majority of beings are "asleep" to that world. 

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 68

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ६८॥

tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ ।

indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ॥2- 68॥

Therefore, O Mighty Armed One; of whom the senses on all sides are withdrawn from the objects of the senses; of that one, wisdom is established. 



Word-for-word translations

tasmāt (adverb) (indeclinable) = therefore


yasya (pronoun, masculine, genitive, singular) = of whom

mahābāho (masculine, vocative, singular) = O Mighty Armed One (epithet of Arjuna) 


nigṛhītāni (passive participle) (neuter, nominative, plural) = withdrawn


sarvaśas (adverb) (indeclinable) = on all sides


indriyāṇi (neuter, nominative, plural) = senses

indriyārthebhyas (masculine, ablative, plural) = from the objects of the senses  

tasya (pronoun, masculine, genitive, singular) = of that one

prajñā (feminine, nominative, singular) = wisdom


pratiṣṭhitā (past passive participle) (feminine, nominative, singular) = established 



Commentary


Many previous translations use the word "wisdom" twice in both the relative and correlative clauses of this verse, despite the fact that the word for wisdom is only explicitly indicated in the Sanskrit in the correlative clause. The previous translations also takes out the word "therefore", which can be incorporated with ease.  

Tuesday, December 29, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 67

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥२- ६७॥

indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano'nu vidhīyate ।
tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ॥2- 67॥

Indeed, the moving about of the senses, which the mind is led. That carries away one's wisdom like the wind [carries away] a boat on the water. 


Word-for-word translation

indriyāṇām (neuter, genitive, plural) = of the senses 

hi (adverb) (indeclinable) = indeed

caratām (present participle) (masculine, genitive, plural) = moving about

yad (relative pronoun) (neuter, nominative, singular) = which

manas (neuter, nominative, singular) = mind

anu (indeclinable) = following

vidhīyate (present passive, 3rd person, singular) = it is guided 

tad (correlative pronoun) (neuter, nominative, singular) = that

asya (pronoun, masculine, genitive, singular) = one's

harati (present tense, 3rd person, singular)= it carries away

prajñām (feminine, accusative, singular) = wisdom 

vāyus (masculine, nominative, singular) = wind

nāvam (feminine, accusative, singular) = boat

iva (indeclinable) = like

ambhasi (neuter, locative, singular) = on the water


Commentary

My translation is a bit different from previous translations in that I really stick to the literal syntax of the verse. Most other translations ignore or modify some of the syntax to focus on making a smoother sounding verse in English. 

The indeclinable prefix "anu" meaning "following" and the verb "vidhīyate" meaning "it is guided" conveys a sense of being "led".  

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 66

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥२- ६६॥

nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā ।

na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ॥2- 66॥

There is no intelligence of the uncontrolled and no reflection of the uncontrolled and of the distracted there is no tranquility. Whence is the happiness of the non-tranquil?

Word-for-word translations


na (adverb) (indeclinable) = not 


asti (present indicative, 3rd person, singular) = is


buddhis (feminine, nominative, singular) = intelligence


ayuktasya (masculine, genitive, singular) = of the uncontrolled 


na (adverb) (indeclinable) = not 


ca (conjunction) (indeclinable) = and


ayuktasya (masculine, genitive, singular) = of the uncontrolled


bhāvanā (feminine, nominative, singular) = reflection 


na (adverb) (indeclinable) = not 

ca (conjunction) (indeclinable) = and


abhāvayatas (masculine, genitive, singular) = of the distracted 


śāntis (feminine, nominative, singular) = tranquility


aśāntasya (masculine, genitive, singular) = of the non-tranquil 


kutas (interrogative) (indeclinable) = whence 


sukham (neuter, accusative, singular) = happiness



Commentary


There are several words that have various meanings in this verse, so translating the words into English is hard to do with just one word. "Buddhis" can mean "intelligence", "wisdom", "understand", etc. "Ayuktasya" can mean "unjoined" (coming from the root verb "yuj" meaning to join"), "unfit", "wrong", etc. I like the translation of "uncontrolled" because it brings forth a meaning of not being "yoked" to something that keeps one on their course. "Bhāvanā" can mean "reflection", "contemplation", "right conception", etc. 

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 65

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥२- ६५॥

prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate ।

prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ॥2- 65॥

Withdrawal of all misfortunes, it is born of him in tranquility. Indeed, of the mind that is tranquil, at once intelligence becomes steady. 


Word-for-word translations


prasāde (masculine, locative, singular) = in tranquility 


sarvaduḥkhānām (sarva + duḥkhānām) (neuter, genitive, plural) = of all misfortunes 


hānis (feminine, nominative, singular) = withdrawal


asya (pronoun, masculine, genitive, singular) = of him 


upajāyate (present indicative, passive, 3rd person, singular) = it is born


prasannacetasas (prasanna + cetasas) (neuter, genitive, singular) = of the mind that is tranquil 

hi (adverb) (indeclinable) = indeed


āśu (adverb) (indeclinable) = at once


buddhis (feminine, nominative, singular) = intelligence


paryavatiṣṭhate (present indicative, 3rd person, singular) = it becomes steady



Sunday, December 27, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 64

रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥२- ६४॥


rāgadveṣaviyuktaistu viṣayānindriyaiścaran ।

ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ॥2- 64॥

With detachments from desire and hatred, even though one is moving about the objects by the senses. With self-restraints, the self-controlled one attains tranquility. 

Word-for-word translations 


rāgadveṣaviyuktais (rāga + dveṣa + viyuktais) (compound) (masculine, instrumental, plural) = with detachments from desire and hatred 


tu (conjunction) (indeclinable) = even though

viṣayān (masculine, accusative, plural) = about the objects


indriyaiś (neuter, instrumental, plural) = by the senses 

caran (masculine, nominative, singular) = one is moving


ātmavaśyais (masculine, instrumental, plural) = with self-restraints 

vidheyātmā (vidheya + ātmā) (compound) (masculine, nominative, singular) = the self controlled one

prasādam (masculine, accusative, singular) = tranquility 


adhigacchati (present indicative, active, 3rd person, singular) = one attains


Wednesday, December 23, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 63

क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥२- ६३॥


krodhādbhavati saṃmohaḥ saṃmohātsmṛtivibhramaḥ ।

smṛtibhraṃśādbuddhināśo buddhināśātpraṇaśyati ॥2- 63॥

From anger arises insensibility; from insensibility, perseveration of memory; from perseveration of memoryloss of discernment; from loss of discernment, one is vanquished. 



Word-for-word translations

krodhāt (masculine, ablative, singular) = from anger


bhavati (present indicative, 3rd person, singular) = it arises


saṃmohas (masculine, nominative, singular) = insensibility


saṃmohāt (masculine, ablative, singular) = from insensibility


smṛtivibhramas (smṛti + vibhramas) (compound) (masculine, nominative, singular) = perseveration of memory 



smṛtibhraṃśāt (masculine, ablative, singular) = from perseveration of memory

buddhināśas (masculine, nominative, singular) = loss of discernment


buddhināśāt (masculine, ablative, singular) = from loss of discernment


praṇaśyati (present indicative, 3rd person, singular) = one is vanquished  



Commentary



This verse continues from the previous verse in describing the chain of psychological events that occur when someone is attached to objects that grasp the senses. I decided to use the word "perseveration of memory" for "smṛtivibhramas" because "smṛti" means "memory" and "vibhrama" means "perturbation" or "rolling or whirling about". This verse really hits home for me with my own life circumstances that angered me and hearing of others people's life circumstances that angered them. We talk about these memories like a "broken record" causing a "perseveration of memory". I really love the wisdom of the previous verse and this verse. 

Monday, December 21, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 62

Chapter 2/Verse 62

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥२- ६२॥

dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate ।

saṅgātsaṃjāyate kāmaḥ kāmātkrodho'bhijāyate ॥2- 62॥

Of a man contemplating objects; in them, attachment is born; from attachment, desire is born; from desire, anger is born.  



Word-for-word translations



dhyāyatas (present active participle) (masculine, genitive, singular) = of contemplating


viṣayān (masculine, accusative, plural) = objects


puṃsas (masculine, genitive, singular) = of a man


saṅgas (masculine, nominative, singular) = attachment 


teṣu (masculine, locative, plural) = in them 


upajāyate (present indicative, passive, 3rd person, plural) = it is born


saṅgāt (masculine, ablative, singular) = from attachment 

saṃjāyate (present indicative, passive, 3rd person, plural) = it is born


kāmas (masculine, nominative, singular) = desire


kāmāt (masculine, ablative, singular) = from desire


krodhas (masculine, nominative, singular) = anger


abhijāyate (present indicative, passive, 3rd person, singular) = it is born 



Commentary


"upajāyate", "saṃjāyate", and "abhijāyate" have varying prefixes to the verb "jāyate" meaning "born". These prefixes are usually rationalized as being pleonastic (not altering the basic meaning of the word), but I do find it interesting that "upa" means "towards", "sam" means "together", and "abhi" means "fully". It appears to convey a sense that the intensity of emotion sprouting from the attachment to the object brings forth more intense emotions, first desire and then anger. 

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 61

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ६१॥


tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ ।

vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥2- 61॥

Having restrained all these [senses]; disciplined, he should sit, devoted to me. Of whom the senses are controlled; of that, understanding is established. 



Word-for-word translations


tāni (3rd person, pronoun, neuter, accusative, plural) = these


sarvāṇi (neuter, accusative, plural) = all


saṃyamya (gerund) (indeclinable) = having restrained


yukta (past passive participle) (masculine, nominative, singular) = disciplined


āsīta (optative, 3rd person, singular) = he should sit


matparas (masculine, nominative, singular) = devoted to me


vaśe (masculine, locative, singular) = in control

hi (adverb) (indeclinable) = indeed


yasya (pronoun, 3rd person, masculine, genitive, singular) = of whom


indriyāṇi (neuter, nominative, plural) = senses 


tasya (pronoun, 3rd person, masculine, genitive, singular) = of that


prajñā (feminine, nominative, singular) = understanding 


pratiṣṭhitā (past passive participle) (feminine, nominative, singular) = established


Sunday, December 20, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 60

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥२- ६०॥


yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ ।

indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ॥2- 60॥

O Son-of-Kuntī, the tormenting senses forcibly seize the mind, indeed even of the striving man of wisdom. 


Word-for-word translation


yatatas (adjective) (masculine, genitive, singular) = of the striving 


hi (adverb) (indeclinable) = indeed


api (adverb) (indeclinable) = even


kaunteya (masculine, vocative, singular) = O Son-of-Kuntī (epithet for Arjuna)


puruṣasya (masculine, genitive, singular) = of the man


vipaścitas (adjective) (masculine, genitive, singular) = of wisdom


indriyāṇi (neuter, nominative, plural) = the senses

pramāthīni (adjective) (neuter, nominative, plural) = tormenting


haranti (present indicative, 3rd person, plural) = they seize


prasabham (adverb) (indeclinable) = forcibly 


manas (neuter, accusative, singular) = mind


Commentary


This verse gives one a lot of practice in the declension forms with consonant endings of "t". 

Thursday, December 17, 2015

The Bhagavad Gita by Winthrop Sargeant

Last week I found the Winthrop Sargeant translation of the Bhagavad Gita. This translation was further refined by Christopher Key Chapple. The combined work of Winthrop Sargeant and Christopher Key Chapple created a very detailed translation, which my current translation is mimicking in style. I feel fortunate to have found this translation because now I can double-check all my grammar detail against it. I was going to publish my translation of the Bhagavad Gita, but after comparing a few verses of my translation against the Sargeant version I will not publish my translation. Sargeant's version has a few minor grammar errors, but overall I am very impressed with it. I will still post my Bhagavad Gita translation to Blogger and maybe make my translation as a free pdf to post online after I am done with the translation. I will seek some other text to translate in extreme detail many years from now.

The Bhagavad Gita by Winthrop Sargeant

Thursday, December 10, 2015

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 59

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥२- ५९॥


viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ ।

rasavarjaṃ raso'pyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ॥2- 59॥

Objects of the senses cease for the embodied ones who don't seek, at the exclusion of desire. Desire also ceases having seen the supreme of that. 


Word-for-word translations

viṣayās (masculine, nominative, plural) = objects of the senses 

vinivartante (present tense, 3rd person, plural) = cease 

nirāhārasya (masculine, genitive, singular) = of the non-seeking

dehinas (masculine, accusative, plural) = the embodied ones 


rasavarjam (masculine, accusative, singular) = exclusion of the desire

rasas (masculine, nominative, singular) = desire

api (adverb) (indeclinable) = also

asya (demonstrative pronoun, masculine , genitive, singular) = of that   

param (masculine, accusative, singular) = the supreme 

dṛṣṭvā (gerund) (indeclinable) = having seen 

nivartate (present tense, 3rd person, singular) = it ceases 


Commentary

"Nirāhārasya" is a very important word in this verse. It can mean "of the abstainers of food", which some translations use. But it can mean "of the non-seekers". The very core of the word is to "go fetch or get" something. "Of the abstainers of food" is not my favorite choice. It just seems too mundane for the wisdom of this text. If that interpretation is taken, then it is a metaphor at best. 

The other very important word in this verse is "rasas", which can mean "taste" or "flavor". But, once again, I feel another definition of the word is more appropriate in this verse. I like the interpretation of "desire". One may stop seeking, but that does not mean one has ceased to desire. Desire is very hard to extinguish. It takes something "param" (supreme) to desire to overcome desire. Which segues to the word "param", which can mean "supreme", "superior", "other", and so many other words to include inferior or antagonistic meanings. But overall, "param" signifies "something else" or "something different that eclipses something". 

Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 58

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ५८॥


yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo'ṅgānīva sarvaśaḥ ।

indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ॥2- 58॥

And when one withdraws all the senses from the objects of the senses like limbs of the tortoise.  
Of that, understanding is established. 


Word-for-word translations


yadā (relative adverb) (indeclinable) = when 

saṃharate (present tense, 3rd person, singular) = one withdraws 


ca (conjunction) (indeclinable) = and


ayam (demonstrative pronoun, masculine, nominative, singular) = the


kūrmas (masculine, nominative, singular) = tortoise


aṅgāni (neuter, nominative, plural) = limbs


iva (preposition) (indeclinable) = like (follows word to which it refers) 


sarvaśas (adverb) (indeclinable) = all



indriyāṇi (neuter, accusative, plural) = senses 

indriyārthebhyas (indriya + arthebhyas) (compound) (masculine, ablative, plural) = from the object of the senses 


tasya (pronoun, 3rd person, masculine, genitive, singular) = of that


prajñā (feminine, nominative, singular) = understanding 


pratiṣṭhitā (feminine, nominative, singular) = established



Commentary 


Relative and correlative markers in this verse really help in the breaking down this verse into manageable parts. Just like the preposition "iva" meaning "like" in this verse. The conjunction "ca" meaning "and" in this verse is often left out in previous translations. The demonstrative pronoun often means "this" or "that", but in the verse it means "the".