यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।
तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥१८- ७८॥
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ ।
tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ॥18- 78॥
Where there is Krishna, Lord of Yoga, where there is the Son of Pritha, the bowman; there is splendor, victory, eternal wealth, and prudence. This is my thought.
yatra (adverb) (indeclinable) = where
yogeśvaras (yoga + iśvaras) (masculine, nominative, singular) = the Lord of Yoga
kṛṣṇas (masculine, nominative, singular) = Krishna
yatra (adverb) (indeclinable) = where
pārthas (masculine, nominative, singular) = the Son of Pritha (epithet of Arjuna)
dhanurdharas (dhanus + dharas) (masculine, nominative, singular) = bowman
tatra (adverb) (indeclinable) = there
śrīs (feminine, nominative, singular) = splendor
vijayas (masculine, nominative, singular) = victory
bhūtis (feminine, nominative, singular) = wealth
dhruvā (feminine, nominative, singular) = eternal
nītis (feminine, nominative, singular) = prudence
matis (feminine, nominative, singular) = thought
mama (pronoun, 1st person, genitive, singular) = my
Wednesday, November 2, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 77
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः ।
विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥१८- ७७॥
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ ।
vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥18- 77॥
And recollecting again and again that extremely marvelous form of Hari. The great amazement of me, O King, and I rejoice again and again.
tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = that
ca (conjunction) (indeclinable) = and
saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again
rūpam (neuter, accusative, singular) = form
atyadbhutam (neuter, accusative, singular) = extremely marvelous
hares (masculine, genitive, singular) = of Hari (Krishna)
vismayas (masculine, nominative, singular) = amazement
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
mahān (masculine, nominative, singular) = great
rājan (masculine, vocative, singular) = O King
hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice
ca (conjunction) (indeclinable) = and
punar punar (adverb) (indeclinable) = again and again
विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥१८- ७७॥
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ ।
vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥18- 77॥
And recollecting again and again that extremely marvelous form of Hari. The great amazement of me, O King, and I rejoice again and again.
tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = that
ca (conjunction) (indeclinable) = and
saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again
rūpam (neuter, accusative, singular) = form
atyadbhutam (neuter, accusative, singular) = extremely marvelous
hares (masculine, genitive, singular) = of Hari (Krishna)
vismayas (masculine, nominative, singular) = amazement
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
mahān (masculine, nominative, singular) = great
rājan (masculine, vocative, singular) = O King
hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice
ca (conjunction) (indeclinable) = and
punar punar (adverb) (indeclinable) = again and again
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 76
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥१८- ७६॥
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam ।
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ॥18- 76॥
O King, recollecting again and again this marvelous and pure dialogue of the Handsome Haired One and Arjuna, I rejoice again and again.
rājan (masculine, vocative, singular) = O King (referring to King Dhrtarashtra)
saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again
saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue
imam (masculine, accusative, singular) = this
adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous
keśavārjunayos (keśava + arjunayos) (masculine, genitive, dual) = of the Handsome Haired One and Arjuna
puṇyam (masculine, accusative, singular) = pure
hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice
ca (conjunction) (indeclinable) = and
muhur muhur (adverb) (indeclinable) = again and again
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥१८- ७६॥
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam ।
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ॥18- 76॥
O King, recollecting again and again this marvelous and pure dialogue of the Handsome Haired One and Arjuna, I rejoice again and again.
rājan (masculine, vocative, singular) = O King (referring to King Dhrtarashtra)
saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again
saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue
imam (masculine, accusative, singular) = this
adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous
keśavārjunayos (keśava + arjunayos) (masculine, genitive, dual) = of the Handsome Haired One and Arjuna
puṇyam (masculine, accusative, singular) = pure
hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice
ca (conjunction) (indeclinable) = and
muhur muhur (adverb) (indeclinable) = again and again
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 75
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् ।
योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥१८- ७५॥
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param ।
yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ॥18- 75॥
From the grace of Vyasa I am the one who has heard this supreme secret, the yoga from Krishna, the lord of yoga, speaking before my own eyes.
vyāsaprasādāt (vyāsa + prasāt) (masculine, ablative, singular) = from the grace of Vyasa
śrutavān (masculine, nominative, singular) = one who has heard
etad (neuter, accusative, singular) = this
guhyam (neuter, accusative, singular) = secret
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
param (neuter, accusative, singular) = supreme
yogam (masculine, accusative, singular) = yoga
yogeśvarāt (yoga +iśvarāt) (masculine, ablative, singular) = from the lord of yoga
kṛṣṇāt (masculine, ablative, singular) = from Krishna
sākṣāt (adverb) (indeclinable) = before the eyes
kathayatas (present participle, masculine, ablative, singular) = speaking
svayam (masculine, accusative, singular) = one's own
योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥१८- ७५॥
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param ।
yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ॥18- 75॥
From the grace of Vyasa I am the one who has heard this supreme secret, the yoga from Krishna, the lord of yoga, speaking before my own eyes.
vyāsaprasādāt (vyāsa + prasāt) (masculine, ablative, singular) = from the grace of Vyasa
śrutavān (masculine, nominative, singular) = one who has heard
etad (neuter, accusative, singular) = this
guhyam (neuter, accusative, singular) = secret
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
param (neuter, accusative, singular) = supreme
yogam (masculine, accusative, singular) = yoga
yogeśvarāt (yoga +iśvarāt) (masculine, ablative, singular) = from the lord of yoga
kṛṣṇāt (masculine, ablative, singular) = from Krishna
sākṣāt (adverb) (indeclinable) = before the eyes
kathayatas (present participle, masculine, ablative, singular) = speaking
svayam (masculine, accusative, singular) = one's own
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 74
सञ्जय उवाच
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥१८- ७४॥
sañjaya uvāca
ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ ।
saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ॥18- 74॥
Samjaya said, I have heard this marvelous dialogue, causing the hair to stand on end, of the son of Vasudeva and the son of Pritha, whose soul is great.
sañjayas (masculine, nominative, singular) = Samjaya
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said
iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
vāsudevasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Vasudeva (Krishna)
pārthasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Pritha (Arjuna)
ca (conjunction) (indeclinable) = and
mahātmanas (masculine, genitive, singular) = one whose soul is great
saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue
imam (masculine, accusative, singular) = this
aśrauṣam (aorist, 1st person, singular) = I have heard
adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous
romaharṣaṇam (masculine, accusative, singular) = causing the hair to stand on end
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥१८- ७४॥
sañjaya uvāca
ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ ।
saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ॥18- 74॥
Samjaya said, I have heard this marvelous dialogue, causing the hair to stand on end, of the son of Vasudeva and the son of Pritha, whose soul is great.
sañjayas (masculine, nominative, singular) = Samjaya
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said
iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
vāsudevasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Vasudeva (Krishna)
pārthasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Pritha (Arjuna)
ca (conjunction) (indeclinable) = and
mahātmanas (masculine, genitive, singular) = one whose soul is great
saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue
imam (masculine, accusative, singular) = this
aśrauṣam (aorist, 1st person, singular) = I have heard
adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous
romaharṣaṇam (masculine, accusative, singular) = causing the hair to stand on end
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 73
अर्जुन उवाच
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।
स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥१८- ७३॥
arjuna uvāca
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta ।
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥18- 73॥
Arjuna said, delusion destroyed, with my memory gained from your grace. Unchanging One, I am established doubt gone away, I will perform your command.
arjuna (masculine, nominative, singular) = Arjuna
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said
naṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = destroyed
mohas (masculine, nominative, singular) = delusion
smṛtis (feminine, nominative, singular) = memory
labdhā (past passive participle, feminine, nominative, singular) = gained
tvat (pronoun, 2nd person, ablative, singular) = of you
prasādāt (masculine, ablative, singular) = from grace
mayā (masculine, instrumental, singular) = by me
acyuta (masculine, vocative, singular) = Unchanging One (epithet of Krishna)
sthitas (masculine, nominative, singular) = established
asmi (present tense, 1st person, singular) = I am
gatasandehas (masculine, nominative, singular) = doubt gone away
kariṣye (future tense, 1st person, singular) = I will perform
vacanam (neuter, accusative, singular) = command
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।
स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥१८- ७३॥
arjuna uvāca
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta ।
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥18- 73॥
Arjuna said, delusion destroyed, with my memory gained from your grace. Unchanging One, I am established doubt gone away, I will perform your command.
arjuna (masculine, nominative, singular) = Arjuna
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said
naṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = destroyed
mohas (masculine, nominative, singular) = delusion
smṛtis (feminine, nominative, singular) = memory
labdhā (past passive participle, feminine, nominative, singular) = gained
tvat (pronoun, 2nd person, ablative, singular) = of you
prasādāt (masculine, ablative, singular) = from grace
mayā (masculine, instrumental, singular) = by me
acyuta (masculine, vocative, singular) = Unchanging One (epithet of Krishna)
sthitas (masculine, nominative, singular) = established
asmi (present tense, 1st person, singular) = I am
gatasandehas (masculine, nominative, singular) = doubt gone away
kariṣye (future tense, 1st person, singular) = I will perform
vacanam (neuter, accusative, singular) = command
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 72
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।
कच्चिदज्ञानसंमोहः प्रनष्टस्ते धनंजय ॥१८- ७२॥
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā ।
kaccidajñānasaṃmohaḥ pranaṣṭaste dhanaṃjaya ॥18- 72॥
Has this been heard by you with one-pointed thought, Son of Pritha? Has your delusion of ignorance been destroyed, Conqueror of Wealth?
kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?
etad (neuter, nominative, singular) = this
śrutam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = been heard
pārtha (masculine, vocative, singular) = Son of Pritha
tvayā (pronoun, 2nd person, instrumental, singular) = by you
ekāgreṇa (neuter, instrumental, singular) = with one-pointed focus
cetasā (neuter, instrumental, singular) = with thought
kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?
ajñānasaṃmohas (ajñāna + saṃmohas) (masculine, nominative, singular) = delusion of ignorance
pranaṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = been destroyed
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
dhanaṃjaya (masculine, vocative, singular) = Conqueror of Wealth
कच्चिदज्ञानसंमोहः प्रनष्टस्ते धनंजय ॥१८- ७२॥
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā ।
kaccidajñānasaṃmohaḥ pranaṣṭaste dhanaṃjaya ॥18- 72॥
Has this been heard by you with one-pointed thought, Son of Pritha? Has your delusion of ignorance been destroyed, Conqueror of Wealth?
kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?
etad (neuter, nominative, singular) = this
śrutam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = been heard
pārtha (masculine, vocative, singular) = Son of Pritha
tvayā (pronoun, 2nd person, instrumental, singular) = by you
ekāgreṇa (neuter, instrumental, singular) = with one-pointed focus
cetasā (neuter, instrumental, singular) = with thought
kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?
ajñānasaṃmohas (ajñāna + saṃmohas) (masculine, nominative, singular) = delusion of ignorance
pranaṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = been destroyed
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
dhanaṃjaya (masculine, vocative, singular) = Conqueror of Wealth
Tuesday, November 1, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 71
श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः ।
सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ॥१८- ७१॥
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ ।
so'pi muktaḥ śubhām̐llokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām ॥18- 71॥
Even a human being who should hear full of faith and not sneering, even that liberated one should attain happy worlds of pure actions.
śraddhāvān (masculine, nominative, singular) = full of faith
anasūyas (masculine, nominative, singular) = not sneering
ca (conjunction) (indeclinable)= and
śṛṇuyāt (optative, 3rd person, singular) = one should hear
api (adverb) (indeclinable) = even
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
naras (masculine, nominative, singular) = a human being
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = that one
api (adverb) (indeclinable) = even
muktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = liberated
śubhān (masculine, accusative, plural) = happy
lokān (masculine, accusative, plural) = worlds
prāpnuyāt (optative, 3rd person, singular) = one should attain
puṇyakarmaṇām (puṇya + karmaṇām) (neuter, genitive, plural) = of pure actions
सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ॥१८- ७१॥
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ ।
so'pi muktaḥ śubhām̐llokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām ॥18- 71॥
Even a human being who should hear full of faith and not sneering, even that liberated one should attain happy worlds of pure actions.
śraddhāvān (masculine, nominative, singular) = full of faith
anasūyas (masculine, nominative, singular) = not sneering
ca (conjunction) (indeclinable)= and
śṛṇuyāt (optative, 3rd person, singular) = one should hear
api (adverb) (indeclinable) = even
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
naras (masculine, nominative, singular) = a human being
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = that one
api (adverb) (indeclinable) = even
muktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = liberated
śubhān (masculine, accusative, plural) = happy
lokān (masculine, accusative, plural) = worlds
prāpnuyāt (optative, 3rd person, singular) = one should attain
puṇyakarmaṇām (puṇya + karmaṇām) (neuter, genitive, plural) = of pure actions
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 70
अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः ।
ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ॥१८- ७०॥
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ ।
jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ॥18- 70॥
And who will study this sacred dialogue of us two; my thought is, I should be desired by that one by the devotion to knowledge.
adhyeṣyate (future tense, 3rd person, singular) = one will study
ca (conjunction) (indeclinable) = and
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
imam (pronoun, 3rd person, masculine, accusative, singular) = this
dharmyam (masculine, accusative, singular) = sacred
saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue
āvayos (pronoun, 2nd person, genitive, dual) = of us two
jñānayajñena (masculine, instrumental, singular) =by the devotion to knowledge
tena (pronoun, 3rd person, masculine, instrumental, singular) = by that one
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
iṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = desired
syām (optative, 1st person, singular) = I should be
iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
matis (feminine, nominative, singular) = thought
ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ॥१८- ७०॥
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ ।
jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ॥18- 70॥
And who will study this sacred dialogue of us two; my thought is, I should be desired by that one by the devotion to knowledge.
adhyeṣyate (future tense, 3rd person, singular) = one will study
ca (conjunction) (indeclinable) = and
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
imam (pronoun, 3rd person, masculine, accusative, singular) = this
dharmyam (masculine, accusative, singular) = sacred
saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue
āvayos (pronoun, 2nd person, genitive, dual) = of us two
jñānayajñena (masculine, instrumental, singular) =by the devotion to knowledge
tena (pronoun, 3rd person, masculine, instrumental, singular) = by that one
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
iṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = desired
syām (optative, 1st person, singular) = I should be
iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
matis (feminine, nominative, singular) = thought
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 69
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः ।
भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥१८- ६९॥
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ ।
bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ॥18- 69॥
And among humans, nobody will do more pleasing service to me than that one. And no other is dearer to me than that one on earth.
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
tasmāt (masculine, ablative, singular) = than that one
manuṣyeṣu (masculine, locative, plural) = among humans
kaścid (adverb) (indeclinable) = anyone
me (pronoun, 1st person, dative, singular) = to me
priyakṛttamas (comparative, masculine, nominative, singular) = does more pleasing service
bhavitā (periphrastic future, 3rd person, singular) = one will be
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
me (pronoun, 1st person, dative, singular) = to me
tasmāt (masculine, ablative, singular) = than one
anyas (masculine, nominative, singular) = other
priyataras (comparative, masculine, nominative, singular) = dearer
bhuvi (feminine, locative, singular) = on earth
भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥१८- ६९॥
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ ।
bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ॥18- 69॥
And among humans, nobody will do more pleasing service to me than that one. And no other is dearer to me than that one on earth.
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
tasmāt (masculine, ablative, singular) = than that one
manuṣyeṣu (masculine, locative, plural) = among humans
kaścid (adverb) (indeclinable) = anyone
me (pronoun, 1st person, dative, singular) = to me
priyakṛttamas (comparative, masculine, nominative, singular) = does more pleasing service
bhavitā (periphrastic future, 3rd person, singular) = one will be
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
me (pronoun, 1st person, dative, singular) = to me
tasmāt (masculine, ablative, singular) = than one
anyas (masculine, nominative, singular) = other
priyataras (comparative, masculine, nominative, singular) = dearer
bhuvi (feminine, locative, singular) = on earth
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 68
य इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥१८- ६८॥
ya imaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati ।
bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ॥18- 68॥
Who will explain this supreme secret to my worshipers performing the highest devotion to me, indeed, one will go to me, without doubt.
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
imam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = this
paramam (neuter, accusative, singular) = supreme
guhyam (neuter, accusative, singular) = secret
madbhakteṣu (masculine, locative, plural) = in my worshipers
abhidhāsyati (future tense, 3rd person, singular) = one will explain
bhaktim (feminine, accusative, singular) = devotion
mayi (pronoun, 1st person, locative, singular) = in me
parām (feminine, accusative, singular) = highest
kṛtvā (gerund) (indeclinable) = performing
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
eṣyati (future tense, 3rd person, singular) = one will go
asaṃśayas (adverb) (indeclinable) = without doubt
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥१८- ६८॥
ya imaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati ।
bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ॥18- 68॥
Who will explain this supreme secret to my worshipers performing the highest devotion to me, indeed, one will go to me, without doubt.
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
imam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = this
paramam (neuter, accusative, singular) = supreme
guhyam (neuter, accusative, singular) = secret
madbhakteṣu (masculine, locative, plural) = in my worshipers
abhidhāsyati (future tense, 3rd person, singular) = one will explain
bhaktim (feminine, accusative, singular) = devotion
mayi (pronoun, 1st person, locative, singular) = in me
parām (feminine, accusative, singular) = highest
kṛtvā (gerund) (indeclinable) = performing
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
eṣyati (future tense, 3rd person, singular) = one will go
asaṃśayas (adverb) (indeclinable) = without doubt
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 67
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥१८- ६७॥
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana ।
na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo'bhyasūyati ॥18- 67॥
At any time this is not be said by you to one who fails to perform austerities, nor neglects worship, nor to one who does not desire to hear, nor who speaks evil of me.
idam (neuter, nominative, singular) = this
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
na (adverb) (indeclinable) = not
atapaskāya (masculine, dative, singular) = to one who fails to perform austerities
na (adverb) (indeclinable) = not
abhaktāya (masculine, dative, singular) = to one who neglects worship
kadācana (adverb) (indeclinable) = at any time
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
aśuśrūṣave (desiderative, masculine, dative, singular) = to one who does not desire to hear
vācyam (gerundive, neuter, nominative, singular) = to be said
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
abhyasūyati (present tense, 3rd person, singular) = one speaks evil of
न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥१८- ६७॥
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana ।
na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo'bhyasūyati ॥18- 67॥
At any time this is not be said by you to one who fails to perform austerities, nor neglects worship, nor to one who does not desire to hear, nor who speaks evil of me.
idam (neuter, nominative, singular) = this
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
na (adverb) (indeclinable) = not
atapaskāya (masculine, dative, singular) = to one who fails to perform austerities
na (adverb) (indeclinable) = not
abhaktāya (masculine, dative, singular) = to one who neglects worship
kadācana (adverb) (indeclinable) = at any time
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
aśuśrūṣave (desiderative, masculine, dative, singular) = to one who does not desire to hear
vācyam (gerundive, neuter, nominative, singular) = to be said
na (adverb) (indeclinable) = not
ca (conjunction) (indeclinable) = and
mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who
abhyasūyati (present tense, 3rd person, singular) = one speaks evil of
Subscribe to:
Posts (Atom)