Wednesday, November 2, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 78

यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।

तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥१८- ७८॥

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ ।


tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ॥18- 78॥

Where there is Krishna, Lord of Yoga, where there is the Son of Pritha, the bowman; there is splendor, victory, eternal wealth, and prudence. This is my thought. 


yatra (adverb) (indeclinable) = where

yogeśvaras (yoga + iśvaras) (masculine, nominative, singular) = the Lord of Yoga

kṛṣṇas (masculine, nominative, singular) = Krishna 

yatra (adverb) (indeclinable) = where

pārthas (masculine, nominative, singular) = the Son of Pritha (epithet of Arjuna)

dhanurdharas (dhanus + dharas) (masculine, nominative, singular) = bowman 
tatra (adverb) (indeclinable) = there

śrīs (feminine, nominative, singular) = splendor 

vijayas (masculine, nominative, singular) = victory  

bhūtis (feminine, nominative, singular) = wealth 

dhruvā (feminine, nominative, singular) = eternal 

nītis (feminine, nominative, singular) = prudence 

matis (feminine, nominative, singular) = thought 

mama (pronoun, 1st person, genitive, singular) = my


Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 77

तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः ।

विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥१८- ७७॥


tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ ।


vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥18- 77॥


And recollecting again and again that extremely marvelous form of Hari. The great amazement of me, O King, and I rejoice again and again. 



tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = that 


ca (conjunction) (indeclinable)  = and


saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again 


rūpam (neuter, accusative, singular) = form 


atyadbhutam (neuter, accusative, singular) = extremely marvelous  


hares (masculine, genitive, singular) = of Hari (Krishna) 



vismayas (masculine, nominative, singular) = amazement 

me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me 


mahān (masculine, nominative, singular) = great 


rājan (masculine, vocative, singular) = O King


hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice 


ca (conjunction) (indeclinable)  = and


punar punar (adverb) (indeclinable) = again and again 



Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 76

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।

केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥१८- ७६॥

rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam ।


keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ॥18- 76॥

O King, recollecting again and again this marvelous and pure dialogue of the Handsome Haired One and Arjuna, I rejoice again and again. 


rājan (masculine, vocative, singular) = O King (referring to King Dhrtarashtra) 

saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again 

saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue 

imam (masculine, accusative, singular) = this 

adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous 


keśavārjunayos (keśava + arjunayos) (masculine, genitive, dual) = of the Handsome Haired One and Arjuna 

puṇyam (masculine, accusative, singular) = pure 

hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice 

ca (conjunction) (indeclinable) = and 

muhur muhur (adverb) (indeclinable) = again and again  


Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 75

व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् ।

योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥१८- ७५॥


vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param ।


yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ॥18- 75॥


From the grace of Vyasa I am the one who has heard this supreme secret, the yoga from Krishna, the lord of yoga, speaking before my own eyes. 



vyāsaprasādāt (vyāsa + prasāt(masculine, ablative, singular) = from the grace of Vyasa 


śrutavān (masculine, nominative, singular) = one who has heard 


etad (neuter, accusative, singular) = this 


guhyam (neuter, accusative, singular) = secret 


aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I


param (neuter, accusative, singular) = supreme



yogam (masculine, accusative, singular) = yoga

yogeśvarāt (yoga +iśvarāt) (masculine, ablative, singular) = from the lord of yoga


kṛṣṇāt (masculine, ablative, singular) = from Krishna 


sākṣāt (adverb) (indeclinable) = before the eyes


kathayatas (present participle, masculine, ablative, singular) = speaking 


svayam (masculine, accusative, singular) = one's own 



Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 74

सञ्जय उवाच

इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।


संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥१८- ७४॥


sañjaya uvāca


ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ ।



saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ॥18- 74॥

Samjaya said, I have heard this marvelous dialogue, causing the hair to stand on end, of the son of Vasudeva and the son of Pritha, whose soul is great.



sañjayas (masculine, nominative, singular) = Samjaya  


uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said


iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker) 


aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I 


vāsudevasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Vasudeva (Krishna)  


pārthasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Pritha (Arjuna) 


ca (conjunction) (indeclinable) = and


mahātmanas (masculine, genitive, singular) = one whose soul is great  




saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue 


imam (masculine, accusative, singular) = this 


aśrauṣam (aorist, 1st person, singular) = I have heard 


adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous 


romaharṣaṇam (masculine, accusative, singular) = causing the hair to stand on end 


Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 73

अर्जुन उवाच

नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।



स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥१८- ७३॥

arjuna uvāca


naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta ।


sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥18- 73॥


Arjuna said, delusion destroyed, with my memory gained from your grace. Unchanging One, I am established doubt gone away, I will perform your command. 



arjuna (masculine, nominative, singular) = Arjuna 


uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said 


naṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = destroyed


mohas (masculine, nominative, singular) = delusion 


smṛtis (feminine, nominative, singular) = memory 


labdhā (past passive participle, feminine, nominative, singular) = gained 


tvat (pronoun, 2nd person, ablative, singular) = of you 


prasādāt (masculine, ablative, singular) = from grace 


mayā (masculine, instrumental, singular) = by me 


acyuta (masculine, vocative, singular) = Unchanging One (epithet of Krishna) 



sthitas (masculine, nominative, singular) = established 

asmi (present tense, 1st person, singular) = I am 


gatasandehas (masculine, nominative, singular) = doubt gone away  

kariṣye (future tense, 1st person, singular) = I will perform

vacanam (neuter, accusative, singular) = command


tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you 




Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 72

कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।

कच्चिदज्ञानसंमोहः प्रनष्टस्ते धनंजय ॥१८- ७२॥

kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā ।


kaccidajñānasaṃmohaḥ pranaṣṭaste dhanaṃjaya ॥18- 72॥

Has this been heard by you with one-pointed thought, Son of Pritha? Has your delusion of ignorance been destroyed, Conqueror of Wealth?


kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?

etad (neuter, nominative, singular) = this 

śrutam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = been heard  

pārtha (masculine, vocative, singular) = Son of Pritha 

tvayā (pronoun, 2nd person, instrumental, singular) = by you 

ekāgreṇa (neuter, instrumental, singular) = with one-pointed focus

cetasā (neuter, instrumental, singular) = with thought

kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?

ajñānasaṃmohas (ajñāna + saṃmohas) (masculine, nominative, singular) = delusion of ignorance  

pranaṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = been destroyed 

te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you 

dhanaṃjaya (masculine, vocative, singular) = Conqueror of Wealth 


Tuesday, November 1, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 71

श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः ।


सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ॥१८- ७१॥

śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ ।

so'pi muktaḥ śubhām̐llokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām ॥18- 71॥

Even a human being who should hear full of faith and not sneering, even that liberated one should attain happy worlds of pure actions. 


śraddhāvān (masculine, nominative, singular) = full of faith 

anasūyas (masculine, nominative, singular) = not sneering 

ca (conjunction) (indeclinable)= and 

śṛṇuyāt (optative, 3rd person, singular) = one should hear 

api (adverb) (indeclinable) = even

yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who 

naras (masculine, nominative, singular) = a human being


sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = that one 

api (adverb) (indeclinable) = even

muktas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = liberated 

śubhān (masculine, accusative, plural) = happy 

lokān (masculine, accusative, plural) = worlds 

prāpnuyāt (optative, 3rd person, singular) = one should attain 

puṇyakarmaṇām (puṇya + karmaṇām) (neuter, genitive, plural) = of pure actions 

Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 70

अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः ।

ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ॥१८- ७०॥

adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ ।


jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ॥18- 70॥


And who will study this sacred dialogue of us two; my thought is, I should be desired by that one by the devotion to knowledge. 


adhyeṣyate (future tense, 3rd person, singular) = one will study

ca (conjunction) (indeclinable) = and

yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who

imam (pronoun, 3rd person, masculine, accusative, singular) = this 

dharmyam (masculine, accusative, singular) = sacred 

saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue 

āvayos (pronoun, 2nd person, genitive, dual) = of us two  

jñānayajñena (masculine, instrumental, singular) =by the devotion to knowledge 

tena (pronoun, 3rd person, masculine, instrumental, singular) = by that one 

aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I

iṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = desired 

syām (optative, 1st person, singular) = I should be 

iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)

me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me 

matis (feminine, nominative, singular) = thought 


Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 69

न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः ।

भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥१८- ६९॥


na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ ।


bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ॥18- 69॥


And among humans, nobody will do more pleasing service to me than that one. And no other is dearer to me than that one on earth. 



na (adverb) (indeclinable) = not


ca (conjunction) (indeclinable) = and


tasmāt (masculine, ablative, singular) = than that one 


manuṣyeṣu (masculine, locative, plural) = among humans


kaścid (adverb) (indeclinable) = anyone


me (pronoun, 1st person, dative, singular) = to me 


priyakṛttamas (comparative, masculine, nominative, singular) = does more pleasing service 



bhavitā (periphrastic future, 3rd person, singular) = one will be 

na (adverb) (indeclinable) = not


ca (conjunction) (indeclinable) = and


me (pronoun, 1st person, dative, singular) = to me 


tasmāt (masculine, ablative, singular) = than one 


anyas (masculine, nominative, singular) = other


priyataras (comparative, masculine, nominative, singular) = dearer 


bhuvi (feminine, locative, singular) = on earth


Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 68

य इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।

भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥१८- ६८॥

ya imaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati ।


bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ॥18- 68॥

Who will explain this supreme secret to my worshipers performing the highest devotion to me, indeed, one will go to me, without doubt.


yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who

imam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = this 

paramam (neuter, accusative, singular) = supreme

guhyam (neuter, accusative, singular) = secret 

madbhakteṣu (masculine, locative, plural) = in my worshipers 

abhidhāsyati (future tense, 3rd person, singular) = one will explain


bhaktim (feminine, accusative, singular) = devotion 

mayi (pronoun, 1st person, locative, singular) = in me 

parām (feminine, accusative, singular) = highest 

kṛtvā (gerund) (indeclinable) = performing 

mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me 

eva (adverb) (indeclinable) = indeed

eṣyati (future tense, 3rd person, singular) = one will go 

asaṃśayas (adverb) (indeclinable) = without doubt

Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 67

इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।


न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥१८- ६७॥

idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana ।

na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo'bhyasūyati ॥18- 67॥

At any time this is not be said by you to one who fails to perform austerities, nor neglects worship, nor to one who does not desire to hear, nor who speaks evil of me. 


idam (neuter, nominative, singular) = this 

te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you 

na (adverb) (indeclinable) = not

atapaskāya (masculine, dative, singular) = to one who fails to perform austerities 

na (adverb) (indeclinable) = not 

abhaktāya (masculine, dative, singular) = to one who neglects worship

kadācana (adverb) (indeclinable) = at any time 


na (adverb) (indeclinable) = not 

ca (conjunction) (indeclinable) = and 

aśuśrūṣave (desiderative, masculine, dative, singular) = to one who does not desire to hear  

vācyam (gerundive, neuter, nominative, singular) = to be said 

na (adverb) (indeclinable) = not 

ca (conjunction) (indeclinable) = and 

mām (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me 

yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = who 

abhyasūyati (present tense, 3rd person, singular) = one speaks evil of