Wednesday, November 2, 2016

Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 78

यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।

तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥१८- ७८॥

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ ।


tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ॥18- 78॥

Where there is Krishna, Lord of Yoga, where there is the Son of Pritha, the bowman; there is splendor, victory, eternal wealth, and prudence. This is my thought. 


yatra (adverb) (indeclinable) = where

yogeśvaras (yoga + iśvaras) (masculine, nominative, singular) = the Lord of Yoga

kṛṣṇas (masculine, nominative, singular) = Krishna 

yatra (adverb) (indeclinable) = where

pārthas (masculine, nominative, singular) = the Son of Pritha (epithet of Arjuna)

dhanurdharas (dhanus + dharas) (masculine, nominative, singular) = bowman 
tatra (adverb) (indeclinable) = there

śrīs (feminine, nominative, singular) = splendor 

vijayas (masculine, nominative, singular) = victory  

bhūtis (feminine, nominative, singular) = wealth 

dhruvā (feminine, nominative, singular) = eternal 

nītis (feminine, nominative, singular) = prudence 

matis (feminine, nominative, singular) = thought 

mama (pronoun, 1st person, genitive, singular) = my


Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 77

तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः ।

विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥१८- ७७॥


tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ ।


vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥18- 77॥


And recollecting again and again that extremely marvelous form of Hari. The great amazement of me, O King, and I rejoice again and again. 



tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = that 


ca (conjunction) (indeclinable)  = and


saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again 


rūpam (neuter, accusative, singular) = form 


atyadbhutam (neuter, accusative, singular) = extremely marvelous  


hares (masculine, genitive, singular) = of Hari (Krishna) 



vismayas (masculine, nominative, singular) = amazement 

me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me 


mahān (masculine, nominative, singular) = great 


rājan (masculine, vocative, singular) = O King


hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice 


ca (conjunction) (indeclinable)  = and


punar punar (adverb) (indeclinable) = again and again 



Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 76

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।

केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥१८- ७६॥

rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam ।


keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ॥18- 76॥

O King, recollecting again and again this marvelous and pure dialogue of the Handsome Haired One and Arjuna, I rejoice again and again. 


rājan (masculine, vocative, singular) = O King (referring to King Dhrtarashtra) 

saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again 

saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue 

imam (masculine, accusative, singular) = this 

adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous 


keśavārjunayos (keśava + arjunayos) (masculine, genitive, dual) = of the Handsome Haired One and Arjuna 

puṇyam (masculine, accusative, singular) = pure 

hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice 

ca (conjunction) (indeclinable) = and 

muhur muhur (adverb) (indeclinable) = again and again  


Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 75

व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् ।

योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥१८- ७५॥


vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param ।


yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ॥18- 75॥


From the grace of Vyasa I am the one who has heard this supreme secret, the yoga from Krishna, the lord of yoga, speaking before my own eyes. 



vyāsaprasādāt (vyāsa + prasāt(masculine, ablative, singular) = from the grace of Vyasa 


śrutavān (masculine, nominative, singular) = one who has heard 


etad (neuter, accusative, singular) = this 


guhyam (neuter, accusative, singular) = secret 


aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I


param (neuter, accusative, singular) = supreme



yogam (masculine, accusative, singular) = yoga

yogeśvarāt (yoga +iśvarāt) (masculine, ablative, singular) = from the lord of yoga


kṛṣṇāt (masculine, ablative, singular) = from Krishna 


sākṣāt (adverb) (indeclinable) = before the eyes


kathayatas (present participle, masculine, ablative, singular) = speaking 


svayam (masculine, accusative, singular) = one's own 



Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 74

सञ्जय उवाच

इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।


संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥१८- ७४॥


sañjaya uvāca


ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ ।



saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ॥18- 74॥

Samjaya said, I have heard this marvelous dialogue, causing the hair to stand on end, of the son of Vasudeva and the son of Pritha, whose soul is great.



sañjayas (masculine, nominative, singular) = Samjaya  


uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said


iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker) 


aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I 


vāsudevasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Vasudeva (Krishna)  


pārthasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Pritha (Arjuna) 


ca (conjunction) (indeclinable) = and


mahātmanas (masculine, genitive, singular) = one whose soul is great  




saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue 


imam (masculine, accusative, singular) = this 


aśrauṣam (aorist, 1st person, singular) = I have heard 


adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous 


romaharṣaṇam (masculine, accusative, singular) = causing the hair to stand on end 


Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 73

अर्जुन उवाच

नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।



स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥१८- ७३॥

arjuna uvāca


naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta ।


sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥18- 73॥


Arjuna said, delusion destroyed, with my memory gained from your grace. Unchanging One, I am established doubt gone away, I will perform your command. 



arjuna (masculine, nominative, singular) = Arjuna 


uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said 


naṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = destroyed


mohas (masculine, nominative, singular) = delusion 


smṛtis (feminine, nominative, singular) = memory 


labdhā (past passive participle, feminine, nominative, singular) = gained 


tvat (pronoun, 2nd person, ablative, singular) = of you 


prasādāt (masculine, ablative, singular) = from grace 


mayā (masculine, instrumental, singular) = by me 


acyuta (masculine, vocative, singular) = Unchanging One (epithet of Krishna) 



sthitas (masculine, nominative, singular) = established 

asmi (present tense, 1st person, singular) = I am 


gatasandehas (masculine, nominative, singular) = doubt gone away  

kariṣye (future tense, 1st person, singular) = I will perform

vacanam (neuter, accusative, singular) = command


tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you 




Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 72

कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।

कच्चिदज्ञानसंमोहः प्रनष्टस्ते धनंजय ॥१८- ७२॥

kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā ।


kaccidajñānasaṃmohaḥ pranaṣṭaste dhanaṃjaya ॥18- 72॥

Has this been heard by you with one-pointed thought, Son of Pritha? Has your delusion of ignorance been destroyed, Conqueror of Wealth?


kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?

etad (neuter, nominative, singular) = this 

śrutam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = been heard  

pārtha (masculine, vocative, singular) = Son of Pritha 

tvayā (pronoun, 2nd person, instrumental, singular) = by you 

ekāgreṇa (neuter, instrumental, singular) = with one-pointed focus

cetasā (neuter, instrumental, singular) = with thought

kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?

ajñānasaṃmohas (ajñāna + saṃmohas) (masculine, nominative, singular) = delusion of ignorance  

pranaṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = been destroyed 

te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you 

dhanaṃjaya (masculine, vocative, singular) = Conqueror of Wealth