यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।
तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥१८- ७८॥
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ ।
tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ॥18- 78॥
Where there is Krishna, Lord of Yoga, where there is the Son of Pritha, the bowman; there is splendor, victory, eternal wealth, and prudence. This is my thought.
yatra (adverb) (indeclinable) = where
yogeśvaras (yoga + iśvaras) (masculine, nominative, singular) = the Lord of Yoga
kṛṣṇas (masculine, nominative, singular) = Krishna
yatra (adverb) (indeclinable) = where
pārthas (masculine, nominative, singular) = the Son of Pritha (epithet of Arjuna)
dhanurdharas (dhanus + dharas) (masculine, nominative, singular) = bowman
tatra (adverb) (indeclinable) = there
śrīs (feminine, nominative, singular) = splendor
vijayas (masculine, nominative, singular) = victory
bhūtis (feminine, nominative, singular) = wealth
dhruvā (feminine, nominative, singular) = eternal
nītis (feminine, nominative, singular) = prudence
matis (feminine, nominative, singular) = thought
mama (pronoun, 1st person, genitive, singular) = my
Translating the Bhagavad Gita (Sanskrit to English)
Wednesday, November 2, 2016
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 77
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः ।
विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥१८- ७७॥
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ ।
vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥18- 77॥
And recollecting again and again that extremely marvelous form of Hari. The great amazement of me, O King, and I rejoice again and again.
tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = that
ca (conjunction) (indeclinable) = and
saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again
rūpam (neuter, accusative, singular) = form
atyadbhutam (neuter, accusative, singular) = extremely marvelous
hares (masculine, genitive, singular) = of Hari (Krishna)
vismayas (masculine, nominative, singular) = amazement
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
mahān (masculine, nominative, singular) = great
rājan (masculine, vocative, singular) = O King
hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice
ca (conjunction) (indeclinable) = and
punar punar (adverb) (indeclinable) = again and again
विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥१८- ७७॥
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ ।
vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥18- 77॥
And recollecting again and again that extremely marvelous form of Hari. The great amazement of me, O King, and I rejoice again and again.
tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = that
ca (conjunction) (indeclinable) = and
saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again
rūpam (neuter, accusative, singular) = form
atyadbhutam (neuter, accusative, singular) = extremely marvelous
hares (masculine, genitive, singular) = of Hari (Krishna)
vismayas (masculine, nominative, singular) = amazement
me (pronoun, 1st person, genitive, singular) = of me
mahān (masculine, nominative, singular) = great
rājan (masculine, vocative, singular) = O King
hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice
ca (conjunction) (indeclinable) = and
punar punar (adverb) (indeclinable) = again and again
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 76
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥१८- ७६॥
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam ।
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ॥18- 76॥
O King, recollecting again and again this marvelous and pure dialogue of the Handsome Haired One and Arjuna, I rejoice again and again.
rājan (masculine, vocative, singular) = O King (referring to King Dhrtarashtra)
saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again
saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue
imam (masculine, accusative, singular) = this
adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous
keśavārjunayos (keśava + arjunayos) (masculine, genitive, dual) = of the Handsome Haired One and Arjuna
puṇyam (masculine, accusative, singular) = pure
hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice
ca (conjunction) (indeclinable) = and
muhur muhur (adverb) (indeclinable) = again and again
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥१८- ७६॥
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam ।
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ॥18- 76॥
O King, recollecting again and again this marvelous and pure dialogue of the Handsome Haired One and Arjuna, I rejoice again and again.
rājan (masculine, vocative, singular) = O King (referring to King Dhrtarashtra)
saṃsmṛtya saṃsmṛtya (gerund) (indeclinable) = recollecting again and again
saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue
imam (masculine, accusative, singular) = this
adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous
keśavārjunayos (keśava + arjunayos) (masculine, genitive, dual) = of the Handsome Haired One and Arjuna
puṇyam (masculine, accusative, singular) = pure
hṛṣyāmi (present tense, 1st person, singular) = I rejoice
ca (conjunction) (indeclinable) = and
muhur muhur (adverb) (indeclinable) = again and again
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 75
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् ।
योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥१८- ७५॥
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param ।
yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ॥18- 75॥
From the grace of Vyasa I am the one who has heard this supreme secret, the yoga from Krishna, the lord of yoga, speaking before my own eyes.
vyāsaprasādāt (vyāsa + prasāt) (masculine, ablative, singular) = from the grace of Vyasa
śrutavān (masculine, nominative, singular) = one who has heard
etad (neuter, accusative, singular) = this
guhyam (neuter, accusative, singular) = secret
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
param (neuter, accusative, singular) = supreme
yogam (masculine, accusative, singular) = yoga
yogeśvarāt (yoga +iśvarāt) (masculine, ablative, singular) = from the lord of yoga
kṛṣṇāt (masculine, ablative, singular) = from Krishna
sākṣāt (adverb) (indeclinable) = before the eyes
kathayatas (present participle, masculine, ablative, singular) = speaking
svayam (masculine, accusative, singular) = one's own
योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥१८- ७५॥
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param ।
yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ॥18- 75॥
From the grace of Vyasa I am the one who has heard this supreme secret, the yoga from Krishna, the lord of yoga, speaking before my own eyes.
vyāsaprasādāt (vyāsa + prasāt) (masculine, ablative, singular) = from the grace of Vyasa
śrutavān (masculine, nominative, singular) = one who has heard
etad (neuter, accusative, singular) = this
guhyam (neuter, accusative, singular) = secret
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
param (neuter, accusative, singular) = supreme
yogam (masculine, accusative, singular) = yoga
yogeśvarāt (yoga +iśvarāt) (masculine, ablative, singular) = from the lord of yoga
kṛṣṇāt (masculine, ablative, singular) = from Krishna
sākṣāt (adverb) (indeclinable) = before the eyes
kathayatas (present participle, masculine, ablative, singular) = speaking
svayam (masculine, accusative, singular) = one's own
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 74
सञ्जय उवाच
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥१८- ७४॥
sañjaya uvāca
ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ ।
saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ॥18- 74॥
Samjaya said, I have heard this marvelous dialogue, causing the hair to stand on end, of the son of Vasudeva and the son of Pritha, whose soul is great.
sañjayas (masculine, nominative, singular) = Samjaya
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said
iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
vāsudevasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Vasudeva (Krishna)
pārthasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Pritha (Arjuna)
ca (conjunction) (indeclinable) = and
mahātmanas (masculine, genitive, singular) = one whose soul is great
saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue
imam (masculine, accusative, singular) = this
aśrauṣam (aorist, 1st person, singular) = I have heard
adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous
romaharṣaṇam (masculine, accusative, singular) = causing the hair to stand on end
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥१८- ७४॥
sañjaya uvāca
ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ ।
saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ॥18- 74॥
Samjaya said, I have heard this marvelous dialogue, causing the hair to stand on end, of the son of Vasudeva and the son of Pritha, whose soul is great.
sañjayas (masculine, nominative, singular) = Samjaya
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said
iti (punctuation) (indeclinable) = (syntax marker)
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
vāsudevasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Vasudeva (Krishna)
pārthasya (masculine, genitive, singular) = of the son of Pritha (Arjuna)
ca (conjunction) (indeclinable) = and
mahātmanas (masculine, genitive, singular) = one whose soul is great
saṃvādam (masculine, accusative, singular) = dialogue
imam (masculine, accusative, singular) = this
aśrauṣam (aorist, 1st person, singular) = I have heard
adbhutam (masculine, accusative, singular) = marvelous
romaharṣaṇam (masculine, accusative, singular) = causing the hair to stand on end
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 73
अर्जुन उवाच
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।
स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥१८- ७३॥
arjuna uvāca
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta ।
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥18- 73॥
Arjuna said, delusion destroyed, with my memory gained from your grace. Unchanging One, I am established doubt gone away, I will perform your command.
arjuna (masculine, nominative, singular) = Arjuna
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said
naṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = destroyed
mohas (masculine, nominative, singular) = delusion
smṛtis (feminine, nominative, singular) = memory
labdhā (past passive participle, feminine, nominative, singular) = gained
tvat (pronoun, 2nd person, ablative, singular) = of you
prasādāt (masculine, ablative, singular) = from grace
mayā (masculine, instrumental, singular) = by me
acyuta (masculine, vocative, singular) = Unchanging One (epithet of Krishna)
sthitas (masculine, nominative, singular) = established
asmi (present tense, 1st person, singular) = I am
gatasandehas (masculine, nominative, singular) = doubt gone away
kariṣye (future tense, 1st person, singular) = I will perform
vacanam (neuter, accusative, singular) = command
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।
स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥१८- ७३॥
arjuna uvāca
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta ।
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥18- 73॥
Arjuna said, delusion destroyed, with my memory gained from your grace. Unchanging One, I am established doubt gone away, I will perform your command.
arjuna (masculine, nominative, singular) = Arjuna
uvāca (past tense, 3rd person, singular) = one said
naṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = destroyed
mohas (masculine, nominative, singular) = delusion
smṛtis (feminine, nominative, singular) = memory
labdhā (past passive participle, feminine, nominative, singular) = gained
tvat (pronoun, 2nd person, ablative, singular) = of you
prasādāt (masculine, ablative, singular) = from grace
mayā (masculine, instrumental, singular) = by me
acyuta (masculine, vocative, singular) = Unchanging One (epithet of Krishna)
sthitas (masculine, nominative, singular) = established
asmi (present tense, 1st person, singular) = I am
gatasandehas (masculine, nominative, singular) = doubt gone away
kariṣye (future tense, 1st person, singular) = I will perform
vacanam (neuter, accusative, singular) = command
tava (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
Bhagavad Gita: Chapter 18/Verse 72
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।
कच्चिदज्ञानसंमोहः प्रनष्टस्ते धनंजय ॥१८- ७२॥
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā ।
kaccidajñānasaṃmohaḥ pranaṣṭaste dhanaṃjaya ॥18- 72॥
Has this been heard by you with one-pointed thought, Son of Pritha? Has your delusion of ignorance been destroyed, Conqueror of Wealth?
kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?
etad (neuter, nominative, singular) = this
śrutam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = been heard
pārtha (masculine, vocative, singular) = Son of Pritha
tvayā (pronoun, 2nd person, instrumental, singular) = by you
ekāgreṇa (neuter, instrumental, singular) = with one-pointed focus
cetasā (neuter, instrumental, singular) = with thought
kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?
ajñānasaṃmohas (ajñāna + saṃmohas) (masculine, nominative, singular) = delusion of ignorance
pranaṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = been destroyed
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
dhanaṃjaya (masculine, vocative, singular) = Conqueror of Wealth
कच्चिदज्ञानसंमोहः प्रनष्टस्ते धनंजय ॥१८- ७२॥
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā ।
kaccidajñānasaṃmohaḥ pranaṣṭaste dhanaṃjaya ॥18- 72॥
Has this been heard by you with one-pointed thought, Son of Pritha? Has your delusion of ignorance been destroyed, Conqueror of Wealth?
kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?
etad (neuter, nominative, singular) = this
śrutam (past passive participle, neuter, nominative, singular) = been heard
pārtha (masculine, vocative, singular) = Son of Pritha
tvayā (pronoun, 2nd person, instrumental, singular) = by you
ekāgreṇa (neuter, instrumental, singular) = with one-pointed focus
cetasā (neuter, instrumental, singular) = with thought
kaccid (interrogative, neuter, nominative, singular) = has it?
ajñānasaṃmohas (ajñāna + saṃmohas) (masculine, nominative, singular) = delusion of ignorance
pranaṣṭas (past passive participle, masculine, nominative, singular) = been destroyed
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = of you
dhanaṃjaya (masculine, vocative, singular) = Conqueror of Wealth
Subscribe to:
Posts (Atom)