योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनंजय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥२- ४८॥
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya ।
siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ॥2- 48॥
O Dhanaṃjaya, abiding in yoga, you perform in action having abandoned attachment. Having been equal in success and failure, it is called the yoga of equanimity.
Word-for-word translations
yogasthas (yoga + sthas) (compound) (masculine, nominative, singular) = abiding in yoga
kuru (imperative, 2nd person, singular) = you perform
karmaṇi (neuter, locative, singular) = in action
saṅgam (masculine, accusative, singular) = attachment
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
dhanaṃjaya (masculine, vocative, singular) = O Dhanaṃjaya (epithet for Arjuna)
siddhyasiddhyos (siddhi + asiddhyos) (compound) (feminine, locative, dual) = success and failure
samas (masculine, nominative, singular) = equal
bhūtvā (gerund) (indeclinable) = having been
samatvam (neuter, accusative, singular) (accusative case used adverbially) (indeclinable) = equanimity
yogas (masculine, nominative, singular) = yoga
ucyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = is called
Commentary
The previous translations of this verse are very interesting because they tend to leave out the gerund syntax of this verse in their translations. The translations are also conflicted on whether yoga is equanimity or equanimity is yoga. Plus the abstract words like "yoga" create main variations in interpretation.
The basic driving message of this verse is that one abides in a state of yoga having abandoned attachment and seeing success and failure as the same; then one performs a yoga of equanimity, which means the one "yokes oneself to a state of equilibrium and calm" in all circumstances.
No comments:
Post a Comment