यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥२- ४२॥
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ ।
vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ॥2- 42॥
O son-of-Prithā, the ignorant ones, delighted in the lore of the Veda, utter this flowery speech saying, "There is no other".
Word-for-word translations
yām (feminine, pronoun, accusative, singular) = which (word actually omitted in the English translation given it is a syntactical device in Sanskrit)
imām (feminine, demonstrative pronoun, accusative, singular) = this
puṣpitām (adjective) (feminine, accusative, singular) = flowery
vācam (feminine, accusative, singular) = speech
pravadanti (present tense, 3rd person, plural) = they utter
avipaścitas (masculine, nominative, plural) = the ignorant ones
vedavādaratās (veda + vāda + ratās) (compound) (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = delighted in the lore of the Veda
pārtha (masculine, vocative, singular) = O son-of-Prithā
na (adverb) (indeclinable) = not
anyat (adjective) (pronoun declension, nominative, singular) = other
asti (present tense, 3rd person, singular) = one is
iti (indeclinable) = (quotation mark)
vādinas (masculine, nominative, singular) = saying
Commentary
A good example of how a vocative and quotation marker can help break up a Sanskrit sentence into smaller parts.
No comments:
Post a Comment